parlons thai
Khao Kriab Pla (crackers au poisson) - Gourmandise du jour (24-16)
<<<< En thai, ces snacks sont appelés :
"khao kriab pla" ข้าวเกรียบปลา
L'expression "khao kriab" ข้าวเกรียบ s'applique à toutes sortes de "crackers" ou "chips" et "pla" ปลา (traduisez : poisson) indique qu'ils sont faits avec de la farine de poisson.
"khao kriab pla sen" ข้าวเกรียบปลาเส้น
>>>>
Ici l'ajout du mot "sen" เส้น (traduisez : ligne, filament) fait référence à leur forme en lamelles plus ou moins larges.
Dans notre région, on en voit assez couramment en vente sur les marchés ou dans les foires,
mais à l'origine, il s'agit d'une spécialité du sud de la Thailande,
particulièrement des provinces proches de la Malaisie (Yala, Narathiwat, Pattani)
<<<< Sur cette pancarte, vue sur le marché de Na Klua, la mention "khao kriab pla pattani" ข้าวเกรียบปลาปัตตานี y fait explicitement référence.
<<<< Ils peuvent être vendus nature ou accompagnés de divers assaisonnements.
Ci-dessous, voici à quoi ils ressemblent
avant d'être cuits en friture :
Ci-dessous, sur leur stand à Phanthai Norasing (province de Samut Sakhon), ce couple vend diverses formes de khao kriab pla, tous "faits maison".
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Voir également ces autres crackers, agrémentés avec des légumes et champignons :
Vous avez demandé les toilettes ?
En thai, le mot ห้องน้ำ prononcez "hongnam" signifie littéralement "salle d’eau".
On l’utilise évidemment pour désigner la "salle de bains" mais aussi les "toilettes" (tout comme "bathroom" en anglais).
Reste que l’affiche sur ce mur est un peu étonnante… >>>>
Elle indique la direction des toilettes en thai : ห้องน้ำ et aussi avec le mot "hongnam" qui est en fait sa transcription en alphabet romain… mais n’a aucune signification... ni en anglais, ni aucune autre langue…
« This is Thaïland ! »
Ceci dit, d’un point de vue pratique,, les étrangers qui connaissent quelques mots de thai (au moins phonétiquement) devraient pouvoir comprendre…
Khanom tokiao neuy nom - Gourmandise du jour (24-15)
En thaï, ces petites galettes ont pour nom :
khanom tokiao neuy nom
ขนมโตเกียวเนยนม
- ขนม = "khanom" = gateau, dessert
- โตเกียว = "tokiao" (se prononce comme "tokyo", capitale du Japon)
- เนย = "neuy" = beurre
- นม = "nom" = lait
Ici, la garniture est "minimale" (beurre fondu + lait concentré) et la galette est rendue croustillante par sa très faible épaisseur et la cuisson à feu puissant.
Pour la dégustation, ce peut être sur le pouce, encore tièdes et croustillants...
ou éventuellement avec un café.
L'expression "khanom tokiao" ขนมโตเกียว peut s'appliquer à diverses versions de snacks dont le point commun est une galette, généralement plutôt souple et un peu épaisse. De plus ou moins grande taille, elles sont cuites sur une plaque chauffante et leur garniture peut être sucrée ou salée.
Ci-dessous divers exemples en version salée :
L'origine de l'appellation "tokiao" (aussi orthographiée "tokyo") est incertaine.
Bien qu'elle ne soit pas importée du Japon, cette spécialité pourrait être la version thaïlandaise du "dorayaki" (une pâtisserie japonaise formée de deux pâtes en forme de pancake enveloppant une garniture).
Une autre explication est que la référence japonisante viendrait de ce qu'elle serait apparue pour la première fois à Bangkok dans un grand magasin japonais appelé Thai-Daimaru (en 1967)
Comment dit-on "tu" et "vous" en langue thaie ?
Aujourd’hui, 29 juillet, est
la "journée nationale de la langue thaïe".
"Wan Phasa Thai Haeng Chat"
วันภาษาไทยแห่งชาติ
Instituée en 1999, la date fut choisie comme une reconnaissance envers le roi Rama IX pour ses idées et ses recommandations dans l'utilisation de la langue thaïe, qu’il avait exprimées particulièrement lors d’un débat universitaire
<<<< le 29 juillet 1962.
A cette occasion, intéressons nous à la manière dont se traduisent le "tu" et le "vous" en thaï...
Google-Traduction donne le même mot pour traduire "tu" et "vous" :
คุณ prononcez "khun"
(qui pourrait être considéré comme équivalent au "you" anglais)
Sauf que "khun" คุณ peut aussi être la traduction des mots "monsieur", "madame", "mademoiselle"...
En fait, il n'y a pas de traduction littérale en langue thaïe pour les pronoms tu et vous…
D'ailleurs, la manière dont les thailandais les expriment au quotidien est... subtile.
Ils peuvent y mettre de nombreuses nuances selon le type de conversation.
Les mots suivants peuvent tous traduire "tu" ou "vous" selon les circonstances et les personnes auxquelles on s’adresse :
- "tan" ท่าน pour s’adresser de manière respectueuse à une personne exerçant une fonction officielle.
- "ter" เธอ, "gae" แก, "eng" เอ็ง peuvent s’utiliser entre personnes ayant un lien fort (amical, familial, professionnel).
- "mung" มึง serait considéré comme plus impoli mais pourra s’utiliser de manière familière entre amis proches, particulièrement par les plus jeunes.
Il est évidemment difficile de saisir toutes ces nuances pour un étranger...
Transmettre le ton et le niveau de politesse souhaités dans une conversation est un défi permanent pour bien communiquer avec les thais !