Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Noy et Gilbert en Thaïlande

parlons thai

>>> Vendues en sachet (50 bahts l'unité), elles sont cuites..."> Vu au marché (21-19)

4 Octobre 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)

 

 

Qu’avons nous au marché aujourd’hui ?

 

Vu sur notre marché à Rong Po

Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)
Vu au marché (21-19)

Quelques détails sur certains produits présentés ci-dessus :

 

Ces toutes petites grenouilles séchées sont 
des "kiiet" เขียด >>>>

Vendues en sachet (50 bahts l'unité), elles sont cuites devant vous en friture avec quelques feuilles de pandan.

Voir cette vidéo sur FB ainsi que cet article.

 

<<<< Les "khao taen" ข้าวแต๋น 
sont des biscuits/gateaux à base de riz gluant soufflé, badigeonnés de sucre.

Voir cette vidéo sur FB 
ainsi que cet article.

 

Ici ce sont des huitres
หอยนางรม "hoy nangrom" >>>>
crues, extraites de leurs coquilles
et conditionnées en sachets.

Voir cette vidéo sur FB ainsi que cet article.

 

 

Ces petites bouchées à base de farine de riz et de lait de coco sont des
<<<< "khanom khrok" ขนมครก 
garnis ici simplement de cébette.

Voir cette vidéo sur FB 
ainsi que cet article.

- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

De retour à la maison, on déguste le soir :

  • les petites grenouilles (dont j'ai parlé ci-dessus) :

"khiiet tod bay toeï" เขียดทอดใบเตย >>>>

  • des poissons grillés (qui sont simplement montés en brochettes pour les cuire au barbecue) :

 

<<<< "pla duk yang" ปลาดุกย่าง
(poissons-chats)

 

 

 

"pla chon yang" ปลาช่อนย่าง >>>>
(poissons à tête de serpent)

  • des légumes sautés :

 

<<<< "buab bliem pad khaï" บวบเหลี่ยมผัดไข่

(il s'agit d'une sorte de courgette simplement cuite dans une poêle avec sauce soja et des oeufs brouillés).

Lire la suite

Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)

15 Août 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Tourisme-Découverte-Visites, #Histoire, #Bouddhisme-Croyances-Religions, #Parlons Thaï

 

Situé dans le village de Songkhon สองคอน (province de Mukdahan),

le Sanctuaire de Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande

สักการสถานพระมารดาแห่งมรณสักขี

prononcez "sakkara sathan phra mahda haeng merena sakthi"

a été érigé en mémoire de 7 catholiques thaïlandais qui furent massacrés dans cette région en décembre 1940.

>>>>

Le nom officiel comprend le terme "sakkara sathan" สักการสถาน traduisible en français par "lieu de culte" mais ce sanctuaire est désigné plus communément :

Wat Ban Songkhon วัดบ้านสองคอน.

 

Le mot "wat" est utilisé ici bien qu'il ne s'agisse pas d'un temple bouddhiste. Pourtant, il existe en thaï, le mot "boht" โบสถ์ qui désigne les édifices religieux en général quelque soit le culte qui y est pratiqué (y compris bouddhiste).

Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)

Inaugurée le 16 décembre 1995, cette église est considérée comme la plus grande et l'une des plus belles de toute l'Asie du Sud-Est.

Vue aérienne du site.

 

En 1996, l'Association des Architectes Siamois a attribué le prix du design architectural à cette construction résolument moderne.

 

A l'arrière du sanctuaire, dans un petit parc au bord du Mékong, sont exposés des modèles de l'habitat traditionnel de la région.

Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)

---------------------------------------------------------------------

Les 7 martyrs de Songkhon      มรณสักขีแห่งสองคอน
(prononcez "merena sakthi haeng songkhon")

Après le déclenchement de la seconde guerre mondiale et la défaite de la France en juin 1940, le gouvernement thaïlandais de Phibun s’était engagé à partir d’octobre 1940 dans un conflit visant à récupérer certains territoires de l’Indochine française (voir cet article).

 

Dans ce contexte, les catholiques thaïlandais furent accusés de "professer la religion des ennemis" (le père français Paul Figuet, chef de la Mission de Songkhon fut expulsé dès fin novembre 1940).

A l’époque, la police décida d’employer la manière forte pour convaincre les villageois d’abjurer le christianisme.

Ainsi, le 16 décembre le Père Philippe Siphong Onphitak fut exécuté (son corps ne sera retrouvé qu’en 1959).
Puis le 26 décembre, 2 religieuses et 4 femmes laiques (dont 3 étaient agées de 14 à 16 ans) furent passées par les armes dans le cimetière de la Mission.

Reconnus comme "martyrs", ces 7 catholiques thaïlandais ont été consacrés "bienheureux" lors d’une cérémonie de béatification tenue à Rome en 1989, en présence du pape Jean-Paul II.

 

Dans une salle attenante à l'église, les sépultures des martyrs sont installées dans un décor de marbre et de verre, mis en valeur par la lumière...

Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
Notre-Dame des Martyrs de Thaïlande à Songkhon (province de Mukdahan)
- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

Lire la suite

Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid

9 Août 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

100 bahts (env. 2,60€) / 3kg

 

<<<< Ces coques sont une variété de palourdes appelées en thaï :

 หอยบิด prononcez "hoy bid"

qui se traduirait par "palourde tordue" (je n’ai pas trouvé de nom spécifique en français ni en anglais).

 

 

Nous en avons acheté à Banglamung (voir cet article) et Noy les a cuisinées en "pad kraphao", une préparation très classique de la cuisine thaïe qui consiste à faire sauter viande ou fruits de mer en les mélangeant à des feuilles de basilic thaï.

- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

Dans un premier temps les palourdes sont cuites brièvement en bouillon (ou à la vapeur) pour les faire ouvrir.

Les mollusques sont extraits et découpés en petits morceaux.

Après avoir fait frire ail et piments écrasés, les palourdes sont recuites dans une poêle, avec un peu de sucre, de glutamate, sauce soja et sauce huitre pour l’assaisonnement.

En fin de cuisson sont ajoutées les feuilles de basilic (provenant du jardin).

Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid

 

ผัดกะเพราหอยบิด
prononcez "pad kaphrao hoy bid"
 

  • ผัด = "pad" = sauté
  • กะเพรา = "kaphrao" = basilic sacré
    (une variété de basilic très utilisée en cuisine thaïe) 
  • หอยบิด = "hoy bid" = palourde tordue

 

Très souvent, un œuf frit ("khai dao" ไข่ดาว) est ajouté par-dessus le pad kaphrao.

Lire la suite

Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla

26 Juillet 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som PlaMenu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som PlaMenu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla

Au menu du jour, 3 plats simples et tout à fait représentatifs de notre cuisine de tous les jours :

 

  • 1- kai pad med mamouang him maphan ไก่ผัดเม็ดมะม่วงหิมพานต์
    soit poulet sauté aux noix de cajou
    • ไก่ = "kai" = poulet
    • ผัด = "pad" = sauté
    • เม็ดมะม่วงหิมพานต์ = "med mamouang him maphan" = noix de cajou

La viande de poulet, découpée en petits morceaux est cuite dans une poêle avec huile, ail, sauce soja, un peu de sucre et glutamate, puis y sont mélangés oignon, piment long et tige de cebette (ต้นหอม prononcez "ton ohm"). En fin de préparation, on ajoute les noix de cajou qui ne doivent cuire que quelques minutes (elles sont déjà grillées).

Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.

Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.

 

  • 2- khaijiao cha-om ไข่เจียวชะอม
    soit une omelette aux feuilles de cha-om (acacia grimpant)
    • ไข่เจียว = "khaijiao" = omelette
    • ชะอม = "cha-om" = acacia grimpant

Je vous en ai déjà parlé dans l'article ci-dessous :

 

  • 3- kaeng som pla แกงส้มปลา
    soit une soupe de curry au poisson
    • แกง = "kaeng" = soupe de curry
    • ส้ม = "som"orange
    • ปลา = "pla" = poisson

 

 

Il s'agit d'une soupe à base de pâte de curry rouge (น้ำพริกแกงส้ม prononcez "nam phrik kaeng som") agrémentée en l'occurrence de thon (ทูน่า prononcez "tuna") et de liserons d'eau (ผักบุ้ง prononcez "phak bung")

A défaut de poisson frais, pour cette fois, Noy a donc utilisé du thon en conserve... qui a été soigneusement mélangé à la pâte de piment avant d'être mis dans le bouillon.

Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla

 

Outre un peu de sucre et de glutamate, l'assaisonnement est fait avec deux types de sauces (dosées généreusement !) :

  • sauce poisson น้ำปลา prononcez "nam pla"
  • sauce tamarin น้ำมะขาม prononcez "nam makhram"

 

 

 

<<<< En fin de cuisson, pour compléter, Noy a ajouté des carrés de la même omelette au cha-om présentée plus haut.

- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

Je vous avais déjà décrit la préparation d'un "kaeng som" dans l'article ci-dessous :

Lire la suite

Un menu improvisé à la maison...

15 Juillet 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

Un menu improvisé à la maison...Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...Un menu improvisé à la maison...

En ce moment (crise Covid oblige), on va moins souvent au restaurant mais ça n’empèche pas de bien manger… et quand Noy "improvise" un repas, je suis rarement déçu.

Au menu aujourd’hui :

 

  • "Krajiao kaï mot deng"
    ไข่เจียวไข่มดแดง

Omelette aux œufs de fourmis

Je ne savais même pas qu’elle en avait conservé au congélateur (!). Noy y a ajouté un peu de verdure, en l’occurrence des tiges d’échalotes หอมแดง = "hom deng" (assez semblable à de la ciboulette).

 

  • "Pla thu tod" ปลาทูทอด

Maquereaux frits

Poissons de petite taille, cuits dans l'huile bouillante, accompagnés d’une pâte à base de piment น้ำพริก = "nam prik".

  • "Pad phak moo kop"  ผัดผักหมูกรอบ

Légumes sautés ผัดผัก = "pad phak" accompagnés de porc croustillant หมูกรอบ = "moo kop" (c’est de la poitrine de porc, cuite au four ou au barbecue et pour cette fois, Noy a préféré enlever la partie la plus grasse). S’y ajoutent quelques piments , de l'ail, des haricots de soja, un peu de sucre, de glutamate et la sauce soja pour assaisonner.

Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...
Un menu improvisé à la maison...

En l’occurrence, Noy a utilisé deux types de légumes verts préparés à l’identique :

 

  • des liserons d’eau
    ผักบุ้ง = "phak bung"

Les thaïs appellent le plat préparé ainsi :

"pad phak bung faï deng" ผัดผักบุ้งไฟแดง

L’expression ไฟแดง = "faï deng" signifie littéralement flamme rouge, en référence ici à la flambée censée se produire lorsque les légumes sautent sur le feu…

 

 

  • du gai-lan ou brocolis chinois
    ผักคะน้า = "phak khana"

Le nom du plat devient : 

"pad khana moo kop" ผัดคะน้าหมูกรอบ

et... Bon appétit bien sur !...

Lire la suite

>>> Ce n’est pas si fréquent sur les marchés, par contre on en mange régulièrement au restaurant. Nous avons acheté également des petits..."> Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot

6 Juillet 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï PonchulotMenu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï PonchulotMenu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot

 

Bonne surprise du jour, au marché, nous avons trouvé

des "poo nim" ปูนิ่ม,

soit des petits crabes à carapace molle. >>>>

Ce n’est pas si fréquent sur les marchés, par contre on en mange régulièrement au restaurant.

 

Nous avons acheté également des petits poissons :

"pla sai" ปลาทราย,

(appelés "poissons de sable", ils ressemblent à de petits éperlans).

 

 

Noy a cuisiné le tout en friture après les avoir trempés dans une pâte à beignets.

>>>>

Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot
Menu du jour : Poo Nim, Pla Sai, Som Tam, Baï Ponchulot

Pour accompagner, Noy avait préparé :

un "som-tam" ส้มตำ (salade de papaye) très classique,

ainsi que des "phak pad" ผักผัด
(légumes 
verts sautés, avec sauce soja et lot-dee, exhausteur de gout)

 

En l’occurrence ce sont des

"baï ponchulot" ใบผงชูรส ,

soit des feuilles de chaya (ou chou frisé mexicain) , qu’elle a récoltées dans le jardin.

- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -
- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

 

Et pour finir, un fruit pas vraiment thaï...

des pêches ! >>>>

Elles sont rares en Thaïlande (celles-ci viennent de Corée), vendues sur le marché à 80 bahts (env. 2,15€) /kg.

 

 

De petit calibre, après les avoir laissées murir (2 jours) elles étaient vraiment délicieuses...

<<<<

Lire la suite

Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)

28 Juin 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Cuisine-Gastronomie-Alimentation, #Parlons Thaï

Mise à jour sur un article publié il y a quelques semaines.

Voici une autre soupe de nouilles dénommée :

 

"yentafo sen pla" เย็นตาโฟเส้นปลา

  • เย็นตาโฟ"yentafo" = soupes de nouilles (cuisinées dans un bouillon coloré en rouge)
  • เส้น = "sen"ligne, filament
  • ปลา = "pla"poisson

Sa particularité est que les "nouilles" en question sont constituée d'une pâte à base de poisson.
Ici, les "sen pla" เส้นปลา sont de fabrication maison et sans ajout de farine.

La pâte, composée exclusivement de chairs de poissons broyées, est façonnée puis découpée sous forme de filaments assez épais. Les nouilles ainsi constituées sont pré-cuites en bouillon pour être conservées.

Au moment de la préparation au restaurant, elles sont incorporées à la soupe et donc recuites à peine quelques minutes.

 

 

Il s'agit du même procédé de fabrication et de cuisson que les boulettes de poisson que l'on peut retrouver aussi dans diverses soupes ou comme snacks dans des stands de street-food, parfois en brochettes, cuites en friture ou au barbecue.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Cette soupe a été dégustée au même endroit que dans l'article ci-dessous, (c'est une adresse où nous allons régulièrement) :

Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)

Voici 3 types de soupes de nouilles :

 

kwai thiao thalé ก๋วยเตี๋ยวทะเล >>>>
soit une soupe de nouilles aux fruits de mer.

<<<< kwai chap moo กวยจั๊บหมู
soit une soupe avec un autre type de nouilles, au porc celle-ci.

 

kwai thiao yen ta fo ก๋วยเตี๋ยวเย็นตาโฟ >>>>
soit une soupe de nouilles, garnie ici de boulettes de poisson et caractérisée par la couleur rose-rouge du bouillon.

En thaï, l’expression "kwai thiao" ก๋วยเตี๋ยว désigne les soupes de nouilles en général, mais les noms diffèrent selon les ingrédients ajoutés (garnitures, légumes, assaisonnements) et aussi selon le type de nouilles utilisées.

- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -- cliquez sur les photos pour agrandir -

- cliquez sur les photos pour agrandir -

Elles se déclinent ainsi en de multiples versions, et les garnitures associées sont très diverses (viandes, poissons, fruits de mer / en morceaux, en boulettes, hachée). 
Toutes 
sont des nouilles confectionnées avec de la farine de riz bien sur, mais elles peuvent être blanches ou jaunes (aux œufs), longues ou larges, fines ou épaisses,…

 

La plupart des soupes de nouilles sont d’origine chinoise mais on les trouve partout en Asie du Sud-Est et particulièrement en Thaïlande, parfois adaptées selon les habitudes culinaires régionales.

Par exemple, ici, dans la province de Chanthaburi >>>>

Voir le lien ci-dessous :

De très nombreux restaurants (y compris ambulants) servent des "kwai thiao", et certains en font même une spécialité exclusive. Autant dire qu’on en trouve quasiment à tous les coins de rue mais la qualité est évidemment variable… donc, quand on tient une bonne adresse… on y revient !

Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Le bonheur, c’est simple comme une soupe de nouilles… (bis)
Lire la suite

A propos du nom des villes en Thaïlande

16 Juin 2021 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Parlons Thaï, #Histoire

 

Comme dans tous les pays du monde, les noms de la plupart des villes et lieux de Thaïlande renvoient à des références géographiques ou historiques.

(cliquez sur la carte ci-dessous pour voir quelques exemples)

- cliquez pour agrandir -

- cliquez pour agrandir -

 

Selon un principe identique à ce que l'on connaît dans les langues européennes, certains mots, plus liés à la géographie et à l'histoire sont utilisés comme préfixe ou suffixe dans les noms de villes.

Ce sont les équivalents par exemple de :

  • "ville", "château", "bourg",... en français
  • "town", "castle", "pool",... en anglais
  • "stadt", "haffen", "burg",... en allemand
  • etc...

Pour ce faire, la langue thaïe a aussi emprunté et/ou transformé des mots issus d'autres langues (sanskrit, chinois, khmer,…).

 

 

Voici les exemples les plus fréquents :

  • Nakhon  นคร

Dérivé du sanskrit "nagar" qui signifie "cité, ville, résidence royale", ce mot désigne aussi un lieu de vie dans la mythologie hindoue. "Nakhon" est le préfixe (parfois suffixe) le plus fréquemment rattaché à un nom de ville en Thaïlande.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
  • Thani  ธานี

Egalement emprunté au sanskrit, ce mot veut aussi dire "ville, cité". Il a été mis en usage au Siam sous le règne de Rama IV (2ème partie du 19ème siècle). "Thani" est utilisé comme un suffixe, que l'on retrouve rattaché à de nombreux noms de ville en Thaïlande.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
  • Buri  บุรี

Encore emprunté au sanskrit, et bien que souvent traduit par "ville" ou "cité", ce mot évoque en fait une forteresse (c'est l'équivalent en français de "Fort") avant d'être une agglomération."Buri" est beaucoup utilisé comme suffixe et plus rarement en préfixe.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
  • Chiang  เชียง

Ce mot vient du chinois "cheng" voulant dire "muraille entourant et protégeant la ville". Dans le nord de la Thaïlande (région du Lan-na, littéralement "million de rizières"), on trouve plusieurs villes où "Chiang" est utilisé comme préfixe.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
  • Samut  สมุทร

Dérivé du sanskrit "samudra" qui signifie "océan, mer" le mot "Samut" est utilisé comme préfixe pour des villes proches du bord de mer, souvent à l'embouchure d'une rivière.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
  • Bang  บาง

Ce mot signifie "endroit près de l'eau". Utilisé comme préfixe, "Bang" sert à désigner des lieux qui n'étaient à l'origine que de petites implantations situées en bord de mer ou de rivière.

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande

 

  • Mueang  เมือง

Ce mot siamois signifie "lieu de résidence de personnes qui se sont regroupées en communauté".

Pour toutes les capitales provinciales, "Mueang", placé comme préfixe avant le nom de la ville, est le terme administratif qui désigne le district formant l'agglomération (ville+périphérie).

อำเภอเมืองชลบุรี = "Amphoe Muang Chonburi" >>>>

  • Krung  กรุง

Ce mot d'origine khmère est réservé à la désignation formelle des villes-capitales. Placé comme un préfixe, "Krung" est employé très rarement dans la vie courante, mis à part pour Bangkok évidemment (voir plus bas). 

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande

 

Le cas de la capitale thaïlandaise est un peu particulier.

L'origine du nom "Bangkok" est incertaine (voir l'article ci-dessous) mais son nom complet en thaï est particulièrement long.

Dans la vie courante, il est abrégé en :

"Krung Thep" กรุงเทพ

qui est lui-même une abréviation de :

"Krungthep Mahanakhon" กรุงเทพมหานคร

qui signifie "la grande ville, cité des anges".

  • กรุง = "krung" = cité (capitale)
  • เทพ = "thep" = ange, déité
  • มหา = "maha" = grand, énorme, prestigieux
  • นคร = "nakhon" = ville

l'expression "mahanakhon" มหานคร  fait aussi référence à la notion de métropole.

Un autre cas un peu particulier est celui de Pattaya dont le nom initial fut modifié en référence à celui du vent local… (voir l'article ci-dessous).
Par ailleurs, Pattaya est la seule ville qui bénéficie de l'appellation "Mueang" sans être une capitale provinciale (voir cet article).

A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
A propos du nom des villes en Thaïlande
Lire la suite
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>