parlons thai
Plats du jour (à base de foie et coeurs de poulet)
Voici deux exemples de plats réalisés à la maison avec des abats de poulet (foie et cœurs), préparations simples, rapides, tout à fait caractéristiques de la cuisine thaïlandaise du quotidien.
"Pad Horapha Tab Kai"
ผัดโหระพาตับไก่
(foies de poulet sautés au basilic)
- ผัด = "pad" = sauté
- โหระพา = "horapha" = basilic
- ตับ = "tab" = foie
- ไก่ = "kai" = poulet
Ail et piments sont saisis avant d'ajouter les foies de poulet (émincés au préalable). Le fond de sauce noire est constitué avec une sauce soja épaisse ("See Ew Dam" ซีอิ๊วดำ). Les feuilles de basilic sont ajoutées en fin de cuisson.
"Pad Hua Jai Kai Sai Phrik Yuak"
ผัดหัวใจไก่ใส่พริกหยวก
(cœurs de poulet sautés aux piments longs)
- ผัด = "pad" = sauté
- หัวใจ = "hua jai" = coeurs
- ไก่ = "kai" = poulet
- ใส่ = "sai" = mettre
- พริกหยวก = "phrik yuak" = piments longs
Ici, les coeurs de poulet sont cuits suivant le même principe et accompagnés d'ail et de piments longs découpés en lamelles (pour atténuer leur piquant !).
Lamoot India / Salak Bali / Luk Ben / Agnun Mae Mot - Fruits de saison (23-19)
Au marché de Buakhao (voir cet article)
on voit régulièrement des fruits importés dont certains sont assez peu communs…
- Lamoot India
Parfois surnommé "pêche thaïlandaise", pouteria lucuma de son nom savant, ce fruit peut être désigné de différentes manières :
- ละมุดอินเดีย = "lamoot india" = sapotille indienne
- เลกีมา = "lekima" (son nom vietnamien)
- เซียนท้อ = "sian tho" = pêche sian
Il se rapproche du canistel (voir cet article)
mais sa texture et son goût sont aussi comparables à la sapotille (voir cet article).
- Salak Bali
Sur les marchés on voit souvent la version classique du <<<< "salak" สละ
(fruit-serpent - voir cet article)
mais ici ce sont des "salak bali" สละบาหลี >>>>
une variété endémique à l'ile de Bali.
Ils sont réputés pour être plus sucrés et avec une consistance à la fois croquante et moelleuse.
Plus généralement, les thaïs utilisent l'expression "salak indo" สละอินโด
pour désigner les variétés de salak importés d'Indonésie.
- Luk Ben
Flacourtia indica de son nom savant, ce fruit est dénommé indifféremment
"luk ben" ลูกเบน ou "takhop pa" ตะขบป่า
en référence à l'arbre qui le porte.
(d'autres appellations selon les régions :
"taan sian" ตานเสี้ยน, "ma kwen nok" มะเกว๋นนก,
"ma kwen pa" มะเกว๋นป่า).
Semblables à de grosses prunes violettes, ces fruits auraient des vertus médicinales
(pour soigner les maux d'estomac).
- Agnun Mae Mot
En thaï, ces raisins de forme cylindrique sont désignés par une expression imagée... :
"agnun mae mot" องุ่นแม่มด
traduisez "raisins de la sorcière"
alors que leur nom anglais est "moon drops grapes"
(soit "raisins gouttes de lune").
Originaire de Californie, cette variété hybride est très sucrée et sans pépins
>>> Ce sont des maquereaux cuits..."> Repas du jour... rapporté du Talaad Photisarn - Vu au marché (23-18)
Aujourd'hui un repas composé exclusivement de plats ramenés du marché.
<<<< "phrik yat sai moo" พริกยัดไสหมู
Ces piments farcis (au porc) sont cuits au barbecue. La farce est plutôt (très) épicée.
"phon pla thu" ป่นปลาทู >>>>
Ce sont des maquereaux cuits en bouillon
puis écrasés dans un pilon avec piments, échalotes
(voir cet article).
<<<< "nam ngiao sai dok niew"
น้ำเงี้ยวใส่ดอกงิ้ว
Cette préparation est un plat en sauce, en principe pour accompagner des "khanom jeen" ขนมจีน (nouilles de riz molles et fines), mais que l'on peut aussi simplement manger avec du riz.
Il s'agit d'un mélange à base de porc :
"kaduk moo" กระดูกหมู (travers de porc)
"moo sap" หมูสับ (porc haché)
"luat moo" เลือดหมู (blocs de sang),
tomates et pâte de piments qui lui donnent sa couleur tout en restant assez peu épicé.
Sa saveur originale tient à ces fleurs séchées :
<<<< "dok niew" ดอกงิ้ว
(fleurs de kapokier rouge),
utilisées en cuisine dans le nord-Thailande.
"kaeng kai" แกงไก่ >>>>
une soupe type curry de poulet
avec une pâte de piments (bien épicée)...
<<<< le tout s'accompagne de pousses de bambous ("nomaï" หน่อไม้ ) et feuilles vertes ("bai plukaow" ใบพลูคาว)
et quelques ramboutans >>>>
("ngwoc" เงาะ) pour finir le repas.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Tout ce qui est montré ci-dessus a été acheté au Talaad Photisarn de Na Klua.
- Sur ce stand, les plats proposés sont
des recettes du nord Thaïlande
(dont les 2 soupes évoquées ci-dessus).
>>>>
<<<< Cette préparation mélange chair de poisson (du maquereau, "pla thu" ปลาทู) et fruits du jacquier ("khanoun" ขนุน) cuits en bouillon au préalable.
Le tout est écrasé dans un pilon avec cebette, échalote et coriandre.
La particularité de ce "laarb" ลาบ >>>>
(salade à base de viande - voir cet article)
est que du sang (de porc en l'occurrence) y est ajouté, ce qui lui donne cette couleur très sombre.
- Et ici, des saucisses cuites au barbecue ainsi que les piments farcis (voir ci-dessus).
Plats du jour : kaeng liang / tom chud
En Thaïlande, les soupes font partie de la cuisine du quotidien et on en trouve de multiples variantes dans les restaurants et sur les stands de street-food.
Noy en cuisine aussi à la maison, souvent dans des versions que l’on ne retrouve pas dans les restaurants. En voici 2 exemples, histoire de varier les plaisirs…
- Kaeng Liang Phak แกงเลียงผัก
L’expression "kaeng liang" แกงเลียง désigne des soupes claires à base de légumes, incluant des feuilles de basilic.
L’assaisonnement pourra être plus ou moins épicé avec poivre et piments (y compris éventuellement de la pâte de piments "phrik kaeng" พริกแกง).
Il est possible d’y inclure viande ou fruits de mer mais la version présentée ci-dessus ne comprend que des légumes ("phak" ผัก) : courge, citrouille, carottes, haricots longs.
- Tom Chud Fak Sai Kai ต้มจืดฝักใส่ไก่
L’expression "tom chud" ต้มจืด désigne des bouillons souvent cuisinés en accompagnement de certains plats de viande mais qui peuvent aussi constituer un plat à part entière.
<<<< Ici Noy a découpé une courge ronde ("fak hom" ฝักหอม) cuite à gros bouillon avec citronnelle, échalote et piments.
On y ajoute la viande (du poulet émincé en l’occurrence) puis de la cébette ("ton hom" ต้นหอม) en fin de cuisson.