parlons thai
Wan Khru, le jour des enseignants - le 16 janvier
En Thaïlande, le 16 janvier est
"la journée des enseignants"
"Wan Khru" วันครู
Ce n'est pas un jour férié nationalement mais les écoles restent fermées à cette date.
Lors de cette journée, le pays honore très officiellement tous ceux qui participent à l'éducation en général.
Suivant ce principe, les élèves ou les étudiants qui sont encore aux études ne sont pas les seuls concernés et ce sont tous les thaïlandais qui sont invités à rendre hommage à leurs professeurs, actuels ou passés.
En thaï, deux mots peuvent désigner les enseignants.
- Le plus courant "khru" ครู est généralement traduit par "professeur" ou "enseignant".
En fait ce terme peut s'appliquer à toutes sortes d'éducateurs, de tous niveaux et y compris hors du contexte scolaire. - Les professeurs qui officient dans les niveaux supérieurs (lycée, université) peuvent également être désignés par le mot "aajann" อาจารย์ (traduisible par "maître").
Il comporte une notion de respect plus élevé de la part des élèves.
Il y a peu de manifestations publiques lors de cette journée mais traditionnellement, un slogan gouvernemental est dévoilé,...
en l'occurrence pour 2023 :
“ครูดี ศิษย์ดี มีอนาคต”
"Bons professeurs, bons élèves,
ayez un avenir"
Professeurs et élèves se réunissent pour faire des offrandes aux moines, les élèves offrent des fleurs et remercient leurs professeurs mais c'est avant tout l'occasion pour les enseignants de se réunir, d'honorer leurs prédécesseurs, de réfléchir à leur mission... et aussi parfois d'exprimer des revendications plus corporatistes.
L'an passé, un groupe de professeurs de Bangkok avait publié un manifeste en 7 points demandant une réforme du système éducatif thaïlandais (voir l'article ci-dessous).
------------------------------------------------------------------------------------------------
La création de la "journée nationale des enseignants" a été décidée en novembre 1956,
par le gouvernement de Phibunsongkhram >>>>
La date du 16 janvier a été choisie en référence au 16 janvier 1946, date à laquelle a été promulgué le "Teachers Act", un texte de loi fondateur, établissant en particulier le :
Khurusapha คุรุสภา
(Teachers’ Council of Thailand,
Conseil des Enseignants de Thaïlande)
chargé de superviser les professions enseignantes en Thaïlande.
Le tout premier "wan khru" fut donc celui du 16 janvier 1957.
La fleur symbole du "wan khru" est l'orchidée. >>>>
(par analogie à la croissance de cette plante qui nécessite une attention et des soins de longue durée pour produire de belles fleurs...
...l'enseignement nécessite de passer du temps à former de bons élèves et à leur transmettre à la fois les connaissances et les bonnes habitudes de vie...).
------------------------------------------------------------------------------------------------
Ainsi, en Thaïlande, la "journée des enseignants" succède au "jour des enfants"
("wan dek" วันเด็ก), organisé tous les ans, le 2ème samedi de janvier.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Dans les écoles thaïlandaises, une autre journée est également dédiée aux enseignants :
"Wan Wai Khru" วันไหว้ครู
(traduisible par
"journée d'appréciation des enseignants")
Elle n'est pas à date fixe mais est organisée systématiquement un jeudi, au moment de la rentrée scolaire (mai ou juin).
Il s'agit d'une journée plus festive au cours de laquelle les élèves organisent des spectacles pour honorer et remercier leurs professeurs.
Par ailleurs, il existe aussi une
<<<< "Journée Mondiale des Enseignants".
Sous l'égide de l'UNESCO, fixée au 5 octobre, elle commémore la signature en 1966 d'un texte de la "recommandation concernant la condition du personnel enseignant".
Mais, comme la Thaïlande, de nombreux pays ont adopté des dates différentes pour honorer leurs enseignants
(par exemple le 25 novembre en Indonésie, le 22 septembre en Uruguay, le 14 octobre en Pologne).
Ton Tin Ped, l'arbre "pattes de canard"
Cet arbre relativement commun en Thaïlande a pour nom :
Phaya Sattaban พญาสัตบรรณ
mais les thaïs le désigne couramment par
l’expression :
ต้นตีนเป็ด
prononcez "ton tin ped"
traduisible par "arbre pattes de canard"
- ต้น = "ton" = plante, arbre
- ตีนเ = "tin" = patte, pied
- ป็ด = "ped" = canard
Cette appellation imagée fait référence à la forme de ses feuilles...
<<<< ...qui peut évoquer les pattes d’un palmipède.
Ses fleurs blanches sont très parfumées.
Son nom savant est alstonia scholaris mais en anglais ou en français, ses appellations sont multiples (et plutôt insolites pour certaines) :
- "alstonia des écoliers"
- ou "quinquina d'Inde"
- ou encore "arbre du diable".
Présent en Chine du sud, dans le sous-continent indien et en Asie du sud-est, il peut atteindre jusqu’à 40 m de haut.
Il est considéré comme une plante toxique en raison d'alcaloïdes présents dans l'écorce.
>>> une variété d'oranges de grande taille dont j'avais parlé dans cet..."> Fruits et légumes de saison (22-15)
Les mois passent... les fruits changent (un peu) sur les étals...
En particulier, c'est en ce moment la saison :
<<<< des goyaves ฝรั่ง prononcez "farang"
des "som cheng" ส้มเช้ง >>>>
une variété d'oranges de grande taille
dont j'avais parlé dans cet article.
<<<< des pamplemousses de grande taille
ส้มโอ prononcez "som’o" - voir cet article.
Ceux-ci proviennent de Prachin Buri. Il s'agit d'une variété appelée "Thong Dee", dont la chair a une couleur rose caractéristique.
Leur gout est peu sucré, légèrement acidulé.
Pour le même prix (40 bahts en l'occurrence) vous pouvez demander l'épluchage...
et ça n'est certes pas si facile à faire ! - Voir cette vidéo sur Facebook.
Mention spéciale pour ces raisins noirs en forme de petits boudins.
Ils sont appelés en thaï "raisins de la sorcière"
องุ่นแม่มด prononcez "agnun mae mot".
- องุ่น = "agnun" = raisin
- แม่มด = "mae mot" = sorcière
Importés des USA, ils sont sans pépins et très sucrés. Il s'agit d'une variété hybride créée en Californie en 2004 dont le nom anglais est "moon drops grapes" (soit "raisins gouttes de lune").
Vu sur la route (21-09)
Ici on les appelle
"rot chakayan" รถจักรยาน
traduisible par "vélo à moteur".
Ce terme désigne à la fois les scooters, les motos et globalement toutes les versions de deux-roues à moteur.
- รถ = "rot" = véhicule à moteur
(voiture lorsque utilisé seul) - จักรยาน = "chakayan" = vélo
(désigne tous les 2-roues).
Les "moto-cike" มอเตอร์ไซค์ (autre appellation, déformation du mot anglais "motorcycle")
sont de loin le moyen de déplacement le plus utilisé par les thaïlandais dans leur vie quotidienne.
Et bien entendu, le nombre de passagers et le port du casque sont des notions pour lesquelles les thaïlandais se préoccupent assez peu des normes de sécurité...
(vous avez dit combien de passagers ?)
S'y ajoutent les imprudences, la vitesse, l'alcoolémie, la méconnaissance des règles de conduite...
Conséquence :
80 % des victimes des accidents de la route sont des conducteurs ou des passagers de 2-roues.