parlons thai
Parce qu'un dessin est plus efficace... (23-03) - Le charme de la langue anglaise ! (5)
Les consignes de sécurité c'est important !
Parfois un peu difficile à comprendre en anglais...
mais "un dessin est plus efficace qu'un long discours"...
>>> Des nouilles de riz accompagnées de 2 sauces mélangées (ces sauces sont à base de lait de coco, agrémentées..."> Repas du jour (...que Noy n'a pas cuisiné) - Bon appétit bien sur ! (21)
Un de ces repas improvisés comme on en fait souvent à la maison...
sans que Noy ait besoin de cuisiner...
"khanom jeen nam ya" ขนมจีนน้ำยา >>>>
Des nouilles de riz accompagnées de 2 sauces mélangées (ces sauces sont à base de lait de coco, agrémentées de chair de poisson et pâte de piments).
<<<< "kai toon" ไก่ตุ๋น
Des cuisses de poulet sont mijotées longuement
dans un bouillon à base de sauce soja
avec graines de coriandre, poivre, sucre.
"kaeng buat mannthet" แกงบวดมันเทศ >>>>
Ce dessert est constitué de patate douce découpée en morceaux et cuite dans un bouillon de lait de coco
(y sont ajoutés un peu de sucre et de sel).
<<<< Cette boisson est un mélange
- de jus de roselle
"nam krathiep daeng" น้ำกระเจี๊ยบแดง
(voir cet article)
- de jus de jujube
"nam putsa chin" น้ำพุทราจีน
(les fruits utilisés sont des jujubes de petite taille originaires de Chine - voir cet article)
<<<< Mention spéciale pour ces boissons conditionnées en petites bouteilles.
Plusieurs jus au choix, y compris en mélanges :
- de fruits (longane, jujube, citron vert)
- de fleurs (pois bleus, roselle, christantèmes)
- de plantes (pandan, citronelle)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Tout a été acheté à cet endroit :
Gourmandises du jour (23-02)
Voici deux types de "graines-haricots" qui se cuisent et se grignotent comme on le fait par exemple avec des pistaches, des cacahuètes, du pop-corn,...
"med toua luang tod" เมล็ดถั่วเหลืองทอด
- เมล็ด = "med" = graine
- ถั่ว = "toua" = haricot
- เหลือง = "luang" = jaune
- ทอด = "tod" = frit
Ce sont des graines de haricots mungo
(dénommés en thaï ถั่วเขียว "toua khiao", traduisez "haricots verts").
Leur préparation se fait en 2 temps.
Après les avoir trempées et rincées dans l’eau, elles sont cuites à la vapeur. Après séchage elle sont recuites en friture à feu vif. Egouttées et légèrement salées, elles sont prêtes pour la dégustation… (les photos ci-dessus sont tirées de cette vidéo sur Youtube)
...en mode "croustillant-croquant". 😉😋😋😋
"toua phak-ha tod" ถั่วปากอ้าทอด
- ถั่ว = "toua" = haricot, fève
- ปากอ้า = "phak-ah" = bouche ouverte
- ทอด = "tod" = frit
Ce sont des fèves (ถั่วอ้าปาก "toua phak-ah"), précisément les graines extraites de la gousse produite par une plante nommée "vicia faba".
La cuisson peut se faire au four (comme du pop corn)
ou plus classiquement dans un bain d’huile très chaude.
Les fèves sont retirées de leurs gousses puis lavées, entaillées et séchées.
L’ éclatement de l’enveloppe extérieure leur donne un aspect qui peut évoquer une "bouche ouverte" (d’où l’appellation "phak-ah" ปากอ้า).
<<<< Il faut les décortiquer...
et à la dégustation, le goût et la consistance peuvent faire penser aux cerneaux de noix ou aux pistaches.
...en mode "croustillant-croquant". 😉😋😋😋
Les deux sont vendues dans des petits sachets hermétiques
20 bahts / unité >>>>
Achetés au marché de Photisarn à Na Klua :
Wat Phra In Plaeng à Nakhon Phanom
A Nakhon Phanom (nord-est de l'Isaan),
le Wat Phra In Plaeng
est un temple situé face au Mékong.
On y accède par la promenade sur la berge du fleuve (voir cet article).
Ce temple, créé en 1850, abrite une statue de bouddha très vénérée par les locaux et dont l'histoire atypique a conditionné son appellation.
La tête de la statue d'origine était considérée comme imparfaite et elle fut "cachée" dans une sorte de "tunnel".
Pour cette raison, le temple prit initialement le nom de :
Wat Umong วัดอุโมงค์
(le mot อุโมงค์ "umong" signifie tunnel).
Par la suite, un moine en charge du temple expliqua qu'il avait eu une vision du dieu Indra lui indiquant comment refaire la tête de la statue pour lui donner sa forme rayonnante actuelle.
La statue ainsi modifiée fut désignée en tant que Luang Po Phra In Plaeng (traduisible par "bouddha transformé par Indra") et le temple lui-même fut renommé :
Wat Phra In Plaeng วัดพระอินทร์แปลง
- วัด = "wat" = temple
- พระอินทร์ = "phra in" désigne le dieu Indra en thaï
- แปลง = "plaeng" = changer, transformer.