Vu au marché (24-07)
Voici 4 stands (non permanents) proposant des produits pas tout à fait habituels,
vus sur notre marché à Rong Po.
- "nam manao anchan" น้ำมะนาวอัญชัน ("jus de citron aux pois bleus")
Cette boisson est à base de jus de citron ("nam manao" น้ำมะนาว) et de fleurs de pois bleus ("dok anchan" ดอกอัญชัน - voir cet article).
Les fleurs sont cuites en bouillon pour faire une décoction, avant d'y ajouter un peu de sirop et le jus de citron. La couleur bleue des fleurs "anchan" vire au violet sous l'effet du citron.
- "moo han" หมูหัน ("porc rôti au barbecue")
Il s'agit d'un cochon de lait, ouvert "en papillon", posé sur une grille tournante pour cuire au barbecue, puis découpé à même la grille.
La viande est badigeonnée d'une sauce sucrée-salée qui lui donne sa saveur et sa couleur orangée en cuisant.
La particularité de ce mode de cuisson donne une viande à la fois moelleuse, parfumée et à la peau croustillante.
- "nam phung pa thae" น้ําผึ้งป่าแท้ ("véritable miel de forêt")
Il s'agit de miel sauvage récolté dans les forêts alentours.
Il est possible de l'acheter en bouteille mais aussi sous forme de nids d'abeilles ("ruang phung" รวงผึ้ง - voir cet article).
La vendeuse peut même en "essorer" un devant vous, le miel étant alors recueilli dans une poche plastique.
- "kung ten" กุ้งเต้น ("crevettes qui dansent")
Ce sont de minuscules crevettes à déguster encore vivantes (voir cet article) accompagnées ici de "makok" qui remplace le citron (voir cet article).
La vendeuse les propose sous forme de portions (30 bahts), calibrées dans un petit bol.
Son mari conserve leur stock dans de grands bidons à l'arrière de son pick-up.
Dans les provinces de Prachinburi et Sa Kaeo
Province de Sa Kaeo >>>>
<<<< Province de Prachin Buri
Du rotin au menu... - Kaeng Wai Kaduk Moo
"kaeng wai kaduk moo"
แกงหวายกระดูกหมู
- แกง = "kaeng" = soupe pimentée
- หวาย = "wai" = rotin
- กระดูก = "kaduk" = os
- หมู = "moo" = porc
Ce plat est un type de soupe pimentée ("kaeng" แกง), classique de la cuisine d'Isaan, mais dont l'ingrédient principal est plus inhabituel.
Il s'agit de rotin sauvage (en thaï : หวายป่า prononcez "wai pa") qui est une espèce de palmier grimpant (calameae de son nom savant).
Il est cuisiné ici de la même manière que les pousses de bambous (un ingrédient utilisé couramment en Thailande).
Epluché et découpé sous forme de lamelles,
le rotin est plutôt acre et très amer
s'il est consommé cru.
>>>>
Afin d'atténuer ce goût très marqué, le rotin est cuit à gros bouillon :
- dans un liquide vert foncé dénommé "nam bai ya nang" น้ำใบย่านาง (il s'agit d'un jus obtenu à partir des feuilles d'une plante grimpante (tiliacora triandra de son nom savant)
- avec des "kaduk moo"กระดูกหมู (travers de porc, pré-cuits en bouillon au préalable), ajoutés en début de cuisson ainsi que quelques cuillères de "nam pla-la" น้ำปลาร้า
(sauce-saumure de poissons)
- accompagné de divers autres légumes (champignons, courgettes, citrouille,...)
- et de "bai maenglak" ใบแมงลัก
(feuilles de basilic sucré) qui sont ajoutées en fin de cuisson.
Pour compléter le repas ce jour-là, deux autres spécialités d'Isaan :
- "khai jiao khai mot daeng" ไข่เจียวไข่มดแดง (omelette aux oeufs de fourmis - voir cet article)
- "khao mao" ข้าวเม่า (dessert à base de riz gluant vert et de coco - voir cet article)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Le rotin et le khao mao évoqués ci-dessus ont été achetés lors de la Foire au Centre de Formation Agricole du Wat Yan :
De plus en plus rare...
Cette boutique à Na Klua propose (encore) des journaux à la vente...
Il y a ici les exemplaires papier des quotidiens "historiques" comme Khao Sod, Thai Rath, Daily News, Matichon,...
Ce type de "kiosque" est aujourd'hui devenu une rareté tant le numérique a désormais transformé les habitudes des lecteurs de la presse en Thaïlande.
Car depuis déjà de nombreuses années, toute la presse thaïlandaise est disponible sur le web.
Comme quasiment dans tous les pays, le support "papier" se marginalise et il est désormais exceptionnel de voir un thaïlandais lire un quotidien ou un magazine autrement que sur un écran...
Pourtant, en 2022, quelques journaux affichaient encore une diffusion "papier" proche du million d'exemplaires (Khao Sod, Matichon, Thai Post)
Mais certains titres ont carrément abandonné leur version "papier", par exemple :
en 2019 pour The Nation, (quotidien en langue anglaise)
<<<< Ici son dernier numéro le 28 juin 2019.
en 2020 pour Kom Chad Luek (quotidien en langue thaïe)
Beaucoup de titres, en particulier magazines, sont désormais disponibles uniquement en version "on-line".
Leurs sites internet sont financés par la publicité qui s'est transférée du papier au numérique et la plupart sont en accès gratuit (à ma connaissance sans formule d'abonnement pour certains contenus payants comme c'est le cas pour beaucoup de sites de presse en Europe).
Les journaux les plus lus ont des lignes éditoriales de type "tabloids" privilégiant les affaires policières, les faits divers et le sensationnel (cette caractéristique remonte à plusieurs dizaines d'années et n'a pas été modifiée avec le passage au numérique).
Plusieurs groupes de presse écrite se sont aussi tournés vers la télévision, soit en propre, soit en s'associant à des conglomérats.
Ainsi Thai Rath TV (déclinaison du quotidien Thai Rath) est la chaine d'info continue la plus regardée (canal 32 sur la TNT thaïlandaise).
La Thaïlande est un pays extrêmement "connecté" (particulièrement les jeunes générations).
- Réseaux mobiles 4G et même 5G, internet haut-débit, wi-fi gratuit dans les lieux publics,...
sont accessibles dans tout le pays.
- Plus de 50 millions de thaïlandais utilisent un téléphone portable (pour une population d'environ 70 millions d'habitants) et près de 100 millions de cartes sim étaient actives en Thaïlande début 2024.
- Plus de 50 millions de thaïlandais sont présents sur les réseaux sociaux et la plupart y sont connectés plusieurs heures par jour.