L'idée de ce blog est de vous faire partager notre nouvelle vie et de décrire la Thailande telle que nous la pratiquons désormais au quotidien. (lopezthai.over-blog.com)
Originaire d'Amérique Centrale et de Polynésie, cet arbre et ses fleurs sont désignés différemment selon les pays, les appellations locales sont multiples, particulièrement en Asie :
en Inde : "champa","pāla","chempakam","chafa","deva ganneru","khagi leihao" (selon les régions)
au Sri Lanka : "araliya" / au Bangladesh : "kath golap" / aux Philippines : "kalachuchi"
en Indonésie : "kamboja" et "jepun" à Bali / en Chine : "gaai daan" (cantonais)
à Hawaï : "melia" / en Polynésie Française : "tipanie" / en Iran : "yas" ou "yasmin
La fleur de frangipanier est la
la fleur nationale du Laos sous le nom de <<<<"dok champa"ດອກຈຳປາ
Elle apparait sur le logo de Lao Airlines.
C'est aussi le symbole national du Nicaragua
où elle est appelée "sacuanjoche" >>>>
Lorsqu'ils sont plantés dans les temples, le parfum des fleurs de frangipanier aurait pour effet de réduire l'excitation sexuelle... mais chez les particuliers ils ont plutôt mauvaise réputation (en Thailande et dans d'autres pays asiatiques).
Au Vietnam, certaines croyances populaires considèrent les frangipaniers comme des abris pour des fantômes et des démons.
<<<<La fleur de frangipanier est associée aux funérailles au Bangladesh et aux cimetières en Malaisie.
Introduit en Asie du Sud-Est il y a environ 5 siècles, le frangipanier était désigné en thaï par l'expression "laan tom"ลั่นทม, probablement d'origine khmère. Ce nom peut être ambigu car sa phonétique se rapproche de ระทม (prononcez "ratham"), qui se traduit par "déprimant" et évoque la tristesse. Pour contourner cette ambiguïté, d'autres nom étaient utilisés dans les régions thaïlandaises : "champa khom"จำปาขอม ou "champa lao"จำปาลาว.
Pour ces raisons, le nom a été modifié en "lila wa dee"ลีลาวดี transcrit communément en"lilawadi".
La Reine Sirikit & sa fille la Princesse Sirindhorn
L'introduction du mot lilawadiลีลาวดี en thaï est récente mais reste imprécise (années 1970s ?).
Une rumeur l'a attribué à la princesse Chakri Sirindhorn (fille du roi Rama IX) mais celle-ci l'a formellement démentie, d'autres sources évoquent une initiative de sa mère, la reine Sirikit (épouse de Rama IX).
Le saviez-vous ?
Le mot français "frangipanier" vient du nom de la famille Frangipani.
A la fin du 15ème siècle, lors d'un voyage aux Antilles, le botaniste italien Mutio Frangipani aurait découvert l'odeur délicieuse provenant de cet arbuste.
Au 17ème siècle, son petit-fils Pompeo Frangipani, >>>>
maréchal de France sous Louis XIII, utilisera ce parfum pour élaborer une pommade destinée à parfumer ses gants...
...et son cuisinier l'adopta pour parfumer une crème aux amandes qu'il nomma <<<<"frangipane".
- cliquez pour agrandir -
Son nom savant, plumeria, est également d'origine française, en référence à Charles Plumier, un moine-savant originaire de Marseille qui s'était spécialisé en botanique (il fit plusieurs expéditions aux Antilles à la fin du 17ème siècle).
La semaine dernière, au centre commercial Terminal 21 de Pattaya,
était organisé :
Fairy Farm
une foire mettant à l'honneur divers produits
"de la ferme" (ou assimilés).
Les fruits et légumes étaient nombreux mais le stand le plus spectaculaire présentait
des "khaï ping"ไข่ปิ้ง (soit des "oeufs grillés").
Ils étaient proposés pour une dégustation sur le pouce avec
6 niveaux de cuisson différents.
Les oeufs étant cuits sur place au barbecue, les temps de cuisson étaient peut-être différents de ceux que l'on pratique couramment pour faire cuire les oeufs dans l'eau bouillante (mais je n'ai vu aucun minuteur de toute façon !).
<<<<Sur cette affiche, ils sont présentés
dans l'ordre croissant du temps de cuisson.
Ci-dessous les différentes appellations en thaï, en fonction du degré de cuisson :
ไข่ลวก"khai louak"(traduisible par "oeuf à peu près cuit") : son temps de cuisson très court fait que ni le blanc, ni le jaune ne sont coagulés.
ไข่วุ้น"khai wun" (traduisible par "oeuf gélifié") : cuisson également courte, seul le blanc est à peine coagulé, le faisant ressembler à une gelée, le jaune restant à l'état cru.
ไข่ตานี"khai tani" (traduisible par "oeuf des yeux") : temps de cuisson intermédiaire légèrement inférieur aux oeufs à la coque, le blanc est coagulé mais le jaune n'est quasiment pas cuit.
ไข่มะตูม"khai matum" : équivalent de l' "oeuf à la coque" en français.
ไข่เกือบสุก"khai kheub suk" (traduisible par "oeuf presque cuit") : équivalent de l' "oeuf mollet" en français.
ไข่สุก"khai suk" (soit litéralement "oeuf cuit") : équivalent de l' "oeuf dur" en français.
Le poisson séché est un ingrédient utilisé dans la cuisine de nombreuses régions thaïlandaises :
dans les régions côtières bien sur (avec des poissons de mer),
mais aussi ailleurs, à proximité de lacs, rivières et même simples mares dans les rizières… autant dire partout où des poissons d’eau douce peuvent être péchés !
Ainsi par exemple, à Singburi(région centre de la Thailande), les poissons (d'eau douce) séchés,
Outre leur saveur particulière liée au séchage "en une journée" (le poisson est exposé au soleil pendant tout au plus une journée... c’est souvent moins… selon l’intensité du soleil !), ils ont l'avantage de pouvoir se conserver plusieurs semaines.
Il seront plutôt cuisinés en soupe ou frits dans l’huile bouillante.
<<<< C’est le cas pour ceux-ci, préparés par Noy à la maison.
L'expression "khao kriab"ข้าวเกรียบ s'applique à toutes sortes de "crackers" ou "chips" et "pla"ปลา (traduisez : poisson) indique qu'ils sont faits avec de la farine de poisson.
"khao kriab pla sen"ข้าวเกรียบปลาเส้น >>>>
Ici l'ajout du mot "sen"เส้น (traduisez : ligne, filament) fait référence à leur forme en lamelles plus ou moins larges.
Dans notre région, on en voit assez couramment en vente sur les marchés ou dans les foires,
mais à l'origine, il s'agit d'une spécialité du sud de la Thailande, particulièrement des provinces proches de la Malaisie (Yala, Narathiwat, Pattani)
<<<<Sur cette pancarte, vue sur le marché de Na Klua, la mention"khao kriab pla pattani"ข้าวเกรียบปลาปัตตานีy fait explicitement référence.
<<<<Ils peuvent être vendus nature ou accompagnés de divers assaisonnements.
Ci-dessous, voici à quoi ils ressemblent
avant d'être cuits en friture :
Ci-dessous, sur leur stand à Phanthai Norasing(province de Samut Sakhon), ce couple vend diverses formes de khao kriab pla, tous "faits maison".