Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Noy et Gilbert en Thaïlande

- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)

19 Octobre 2016 , Rédigé par Gilbert Publié dans #Histoire, #Parlons Thaï

Je vous ai expliqué précédement que la Thaïlande ne portait ce nom que depuis 1939.

Pourtant, historiquement, le nom de Siam ne fut pas donné à ce pays par ses habitants...

Le pays fut appelé officiellement "Siam" seulement de 1851 à 1868 sous le règne du roi Mongkut qui signait "rex siamensium" ou "rex siamensis" mais, au quotidien, les Siamois n’ont jamais appelé leur pays le Siam.

Aux 17e et 18e siècles, plusieurs chroniqueurs et explorateurs de l'Asie indiquent que le nom de Siam est inconnu des Siamois. C’est un mot dont les Portugais des Indes se servent et dont on a de la peine à découvrir l’origine. Il voudrait dire "libre" dans la langue des Péguans (peuple voisin des Thais à l'époque).

Plusieurs ouvrages et dictionnaires du 19e siècle et début du 20e, indiquent que le pays que les européens nomment Siam s’appelle Muang Thaï et que son ancien nom était Sajam (race brune) d’où vient le nom de Siam

- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)
- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)
- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)
- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)
- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)
- Le pays libre - / Thailande ou Siam ? (2)

Quoi qu'il en soit, lesThais ne reconnaissent pas le nom de Siam ou Sîm que les Européens donnent à leur pays et qui a presque complètement effacé pour les Européens la dénomination nationale…

Le Grand Siam sous le règne de Naresuan (1600)Les siamois se sont donnés le nom de Thaï, c’est-à-dire "libres", selon ce que ce mot signifie dans leur langue, de là vient que le pays est appelé Muang Tay, "le royaume des francs".

En fait, l'origine du mot Thai est sujet à controverse.

Le mot "Siam" ou "Syam", aurait été abandonné au profit du mot "Thai", lorsque le pays s’est affranchi du joug des Cambodgiens sous le règne du roi Phra Ruang en l’an 1000 de l’ère bouddhiste (1543). "Thai" étant traduit par libre ou liberté, certains pensent que, par liberté, les Siamois ont sans doute voulu entendre leur séparation d'avec la nation qui habite le Laos…

Vers 1600, sous le règne de Naresuan, le royaume d'Ayuthaya est à l'apogée de son expansion et de sa puissance.

>>>>

Notons que le royaume d’Ayuthaya qui domina le pays pendant quatre siècles, jusqu’à sa chute en 1767 porte un nom significatif. "Ayuta" en sanscrit signifie aussi "libre" et "Ayuddha" signifie "Invincible".

Par la suite la taille du royaume de Siam a beaucoup varié au gré des invasions, des guerres, et de l'expansion colonisatrice de la France et de l'Angleterre.

Evolution du Royaume de Siam de 1800 à 1930
Evolution du Royaume de Siam de 1800 à 1930
Evolution du Royaume de Siam de 1800 à 1930
Evolution du Royaume de Siam de 1800 à 1930

Evolution du Royaume de Siam de 1800 à 1930

Les « Siamois » appelaient donc leur pays « muang thaï »
…comment le traduire ?

«Thaï» est tout d’abord un adjectif (et non un nom), qui signifie «libre».

Le «Muang» c’est un royaume, une ville, une région, une province. Idem pour le mot «Prathet» qui sera utilisé à partir de 1939. (Le Dictionnaire de l’Académie royale donne ces deux mots comme synonymes).

Dans ce contexte, «Muang thai» c’est tout simplement le «pays libre» 

(et non pas "des hommes libres" qui se traduirait par "khon thai", l’adjectif suivant le nom comme le veut la grammaire thaïe. Il peut y avoir des esclaves dans un pays libre !)

Il semble donc clair que pour les thaïs, leur pays était "le pays libre" et non le "Siam", mot de pure importation, néanmoins utilisé avec le monde extérieur via les Portugais et repris par les Thaïs par mimétisme.

Exemples d'utilisation de l'imagerie du Siam au début du XXe siècle
Exemples d'utilisation de l'imagerie du Siam au début du XXe siècle
Exemples d'utilisation de l'imagerie du Siam au début du XXe siècle
Exemples d'utilisation de l'imagerie du Siam au début du XXe siècle

Exemples d'utilisation de l'imagerie du Siam au début du XXe siècle

 

Lorqu'en 1939, le Premier Ministre Phibun décide de changer le nom du pays, il vient de s'affranchir à grand peine d’un régime de colonisation larvée issue des traités inégaux accordant aux étrangers des privilèges exorbitants, judiciaires et fiscaux.

Il a fallu abandonner à la France et l’Angleterre des pans entiers de territoires historiquement thaïs pour qu’ils renoncent à cette sournoise colonisation.

Or, le mot "Syam" (ou Siam), jamais utilisé à l’intérieur du pays comme nous venons de le voir, provient ou proviendrait du mot sanscrit "syama" qui signifie "noir, brun, sombre, de couleur foncée en parlant de la peau" avec un sens péjoratif.

On peut donc comprendre sans trop de difficultés que le gouvernement nationaliste de Phibun ait souhaité effacer ce terme, à la fois dévalorisant et venu de l’étranger.

Reste que ce pays s’appelle désormais "le pays libre", et c’est le plus beau nom qui soit pour un pays.

Il n’y en a que deux autres dans le monde...

  • la France... (quoi qu'on en pense parfois)...
  • et le Libéria... (qui ne l’a malheureusement jamais vraiment mérité).
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
Je te conseille, je serais bien surpris que tu ne connaisses pas l'album et l'artiste, "le royaume de Siam" de Gérard Manset. Encore un bel article ! Merci
Répondre
G
Si bien sur, j'ai prévu d'écrire un article à son propos.<br /> Et je conseille aussi le livre "Royaume de Siam"