L'idée de ce blog est de vous faire partager notre nouvelle vie et de décrire la Thailande telle que nous la pratiquons désormais au quotidien. (lopezthai.over-blog.com)
Voici un exemple de ces snacks que l'on peut voir en Thaïlande sur les stands de street-food. Cette recette n'est pas du tout d'origine thaïlandaise... en fait il semble plutôt qu'elle vienne du Japon.
Son nom en thaï est :
พิซซ่าญี่ปุ่นพันไม้
prononcez "pizza yipoon phan maï"
à traduire par : pizza japonaise enroulée sur un batonnet.
พิซซ่าprononcez "pizza" = pizza
ญี่ปุ่นprononcez "yipoon" = japonais(e)
พันprononcez "phan" = enrouler (wrap en anglais). Attention ce même mot signifie aussi mille (le chiffre), ce qui n'a rien à voir ici.
ไม้ prononcez "maï" = bois (ici, il faut comprendre bâtonnet en bois)
En fait de "pizza", la base est une pâte à crêpe qui est étalée sur une plancha. Au préalable, des morceaux de bacon ont été disposés de façon à ce qu'ils s'insèrent dans la pâte.
Pendant la cuisson sont ajoutés du chou et des carottes découpés.
On rajoute de la pâte avant de découper en rectangles puis de les retourner pour faire cuire des deux cotés. Une dose de sauce est également ajoutée à ce moment.
Enfin c'est le fromage qui est parsemé généreusement. A la fin de la cuisson, les rectangles sont enroulés sur eux-mêmes autour d'un baton qui sert de support, et on ajoute ketchup et/ou mayonnaise (autant pour la déco que pour le goût...).
Pour compléter, deux garnitures sont proposées : avec un oeuf au plat ou avec une tranche de fromage fondu.
69 ou 79 bahts (2,00 € à 2,25 €) / unité (selon la garniture choisie)
Ici bien sur, nous n'avons pas de muguet du 1er mai...
Par contre nous avons d'autres fleurs blanches...
...en particulier les fleurs de frangipanierou "plumeria" selon son nom savant (elles peuvent d'ailleurs avoir d'autres couleurs : rouge, jaune, orange).
En Thaïlande, ces fleurs sont appelées :
ลีลาวดี prononcez "lilawadi"
mais cette dénomination est récente...
En thaï, le nom du frangipanier est ลั่นทมprononcez "laan tom".
Or, cette consonance est assez voisine de ระทม un mot qui fait référence à un état déprimé et triste. Pour cette raison, ces fleurs étaient mal considérées et les frangipaniers ne se trouvaient que dans les lieux publics ou les temples car les particuliers n'en voulaient pas dans leur jardin.
C'est la PrincesseMaha Chakri Sirindhorn(fille du roi Bhumibol et soeur de l'actuel souverain Rama X)qui a eu l'idée de changer le nom de ces fleurs en "lilawadi"qui évoque au contraire la joie, le bonheur, la chance,...(un peu à l'instar du muguet en France).
Ainsi rebaptisées, ces fleurs sont devenues très populaires et on peut voir aujourd'hui de nombreux frangipaniers en Thaïlande, y compris chez les particuliers.
- cliquez sur les photos pour agrandir -
La fleur de frangipanier est aussi considérée comme la fleur nationale du Laos où elle est appelée "dok champa", nom également utilisé en Isaan (nord-est de la Thaïlande) dont la langue est proche du laotien.
Les thaïlandais ne considèrent pas les grenouilles comme un met particulièrement raffiné. Au contraire, c'est plutôt l'une de ces ressources que l'on consomme à la campagne faute d'autres viandes.
Néanmoins, en ce moment, c'est la saison des grenouilles !
Ainsi, dans le village familial de Noy, ils sont nombreux à ramener des grenouilles à la maison pour le barbecue... (ou autre !).
Sur les marchés ou même en bord de route, particulièrement en Isaan, on trouve des grenouilles sauvages attrapées dans les rizières, les canaux, les étangs,... qui sont tout ou partiellement asséchés en cette saison.
En bord de route (province de Nakhon Ratchasima)
On trouve en Thaïlande plusieurs espèces de grenouilles à peu près dans toutes les tailles et désignées par des mots différents.
กบprononcez "kop" est le mot qui désigne les grenouilles en général et plus particulièrement celles de taille "moyenne".
"eung" en bord de routeอึ่งprononcez "eung" désigne les grenouilles-taureaux classiques, plus grosses, plus charnues.
อึ่งอ่างprononcez "eung aang" est également une espèce de grenouille-taureau, encore plus volumineuse, connue en français sous le nom de "ouaouaron"
เขียดprononcez "khiiet" désigne au contraire des grenouilles très petites, voire minuscules(certaines ne font pas plus de 1 cm)
"Kop" "Eung" "Khiiet"... toutes les tailles de grenouilles...
A noter que les oeufs de grenouille ne sont consommés que s'ils restent à l'intérieur de l'animal.
<<<< Ceux-ci qui ont été expulsés, seront remis dans un plan d'eau.
Pour mémoire, mentionnons aussi :
ลูกอ๊อด prononcez "louk ood", ce sont les tétards, qui eux aussi sont consommés.
Tétards en vente sur un marché en Isaan (province de Sakon Nakhon)
คางคกprononcez "khaang khok", les crapauds... mais eux ne sont pas vendus ni consommés (du moins c'est que l'on m'a toujours affirmé !).
Bien sur depuis quelques années, des fermes d'élevage de grenouilles produisent des spécimens très imposants (les mêmes dont on retrouve les "cuisses" congelées en Europe).
Ici, beaucoup de restaurants proposent les grenouilles entières cuisinées de différentes manières. Pour ma part, ma préférée est la préparation "kratiem phrik thai" ( กระเทียมพริกไทย ) c'est-à-dire sautées avec ail & poivre.
Dans un restaurant à Chaiyaphum
Voyez un autre exemple dans ce restaurant tout près de chez nous :
Cette chanson de Bird Thongchai n’est sans doute pas un chef d’œuvre mais elle a une place spéciale dans notre mémoire, à Noy et moi...
Parue en 1987 (d’où ce clip assez… "vintage" !), ce fut un très gros tube à l’époque en Thaïlande.
Elle évoque pour nous deux le souvenir de ces moments où notre histoire est née… et elle nous a accompagné jusqu’à ces mois d’avril-mai 1992 où nous avons pu commencer notre vie commune…
En thaï l'expression สบาย สบายprononcez "sabaï, sabaï"est un peu difficile à traduire... Elle exprime une ambiance de bonheur, de sérénité,... l'idée de profiter du moment,... d'être "bien"...
(Le mot "sabaï" signifie littéralement "confortable")