parlons thai
Le Festival des bateaux illuminés à Nakhon Phanom
Le Lai Ruea Faï
ou Festival des bateaux illuminés
se tient chaque année à Nakhon Phanom (nord-est de l'Isaan) au moment des festivités de Ok Phansa (date variable, en octobre qui marque la fin de la période de retraite des moines bouddhistes).
Son nom complet en thaï est :
งานประเพณีไหลเรือไฟ
prononcez "naan prapheni lai ruea faï".
- งาน = "naan" = festivités, fête
- ประเพณ = "praphenni" = tradition
- ไหล = "lai" = flot, écoulement
- เรือ = "ruea" = bateau
- ไฟ = "fai" = feu, lumière, illuminé.
La ville est en fête pendant plusieurs jours mais c’est le soir de la pleine lune qu’a lieu, sur le Mékong, la procession des bateaux illuminés, ponctuée de feux d'artifices.
C’est une tradition très ancienne, remontant à plusieurs siècles, ayant pour but d’honorer "Naga", le dragon mythique qui fait l’objet d’un culte fervent dans les régions traversées par le Mékong.

Des bateaux d’offrandes sont alignés sur la rive et les visiteurs viennent y déposer fleurs, encens et nourriture, avant qu’ils ne soient lancés sur le fleuve.
La procession organisée de nos jours est une version modernisée des radeaux en bambou ou bois de bananier que les populations faisaient dériver au fil de l’eau.

En fait de bateaux ce sont des barges de grande taille sur lesquelles sont dressées des structures en bambou qui supportent des centaines (milliers ?) de lampes à huile, assemblées de façon à dessiner d'immenses tableaux lumineux.
Les "lampes" sont en fait constituées de canettes métalliques remplies de combustible.
<<<<
----------------------------------------------------------------------------------------------
Au nord-est de l’Isaan, Nakhon Phanom est une ville frontalière avec le Laos.

C’est le temps du ahan jeh...

En Thaïlande, chaque année au mois d'octobre, a lieu le "Festival Végétarien",
en thaï : เทศกาลกินเจ
prononcez "thetsakan kin jeh".
- เทศกาล = "thetsakan" = festival
- กิน = "kin" = manger
- เจ = "jeh" = végétarien
En fait, il s'agit plus précisément du "Festival des Neuf Dieux Empereurs", une célébration religieuse taoïste qui trouve son origine en Chine et dont la date est variable, fixée selon le calendrier lunaire.
Pendant 10 jours, on voit fleurir un peu partout ces petits fanions et logos qui indiquent les endroits où l'on vend de la nourriture végétarienne.


De nombreux restaurants s'efforcent de proposer des plats spécifiquement végétariens, les supermarchés mettent en avant des produits végétariens et beaucoup de stands sur les marchés s'affichent comme végétariens... même s'ils ne modifient en rien les produits qu'ils vendent habituellement (c'est le cas des simples fruits et légumes par exemple).

En thaï, l'expression อาหารเจ "ahan jeh" désigne la nourriture végétarienne. en général. Pourtant ce terme ne devrait s'appliquer qu'à la nourriture préparée dans les cuisines sacrées des temples chinois car elle doit en principe subir une série de rituels précis avant d'être estampillée "jeh".
-----------------------------------------------------------------------------------------------
A cette occasion, dans beaucoup de villes de Thaïlande, des festivités sont organisées (cérémonies, défilés, spectacles, marchés) dans les quartiers où sont installées les communautés d'origine chinoise.


C'est aussi le cas dans la région de Pattaya, plus précisément à Na Klua, à proximité de
la Fondation Sawangboriboon สว่างบริบูรณ์.
Dans les rues alentours, de nombreux stands proposent toutes sortes de nourritures, à emporter pour la plupart. On y retrouve toutes les nuances de la cuisine thaïlandaise, en version végétarienne bien sur :
- à base de légumes, fruits, pates, tofu,...

- une multitudes de plats cuisinés, en sauces, en soupe,...

- des desserts, des biscuits, des gateaux, des friandises,...

A titre personnel, je ne suis pas vraiment porté sur la cuisine végétarienne mais je dois dire que tous les ans, c'est l'occasion de découvrir des préparations originales et souvent très goûteuses.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Pour en savoir plus sur le Festival Végétarien, (re)voir ces articles des années précédentes :
Les makok - Fruits de saison (19-15)

En thaï, le mot มะกอก prononcez "makok" s'applique à plusieurs fruits charnus de forme ronde ou ovoïde, qui ressemblent (selon leur grosseur) à des olives, des citrons ou des prunes.
Il serait à l'origine du nom Bangkok ( บาง กอก = "village des oliviers"), donné par les étrangers au 17ème siècle à la (future) capitale siamoise.
Voir : http://lopezthai.over-blog.com/2017/07/bangkok-ou-krung-thep.html
---------------------------------------------------------------------------------------
Dans un précédent article :
http://lopezthai.over-blog.com/2018/09/mombin.html
j'avais parlé des "mombins" et je dois apporter un rectificatif et quelques précisions.

En thaï, มะกอกน้ำ prononcez "makok nam" désigne ces fruits produits par un arbre dont le nom savant est elaeocarpus hygrophilus.
--------------------------------------------------------------------------------------
Le "makok" proprement dit, มะกอก, est le fruit d'un arbre appelé spondias mombin.
Il a la taille d'un citron ou d'une prune avec un gros noyau. Son goût est particulièrement amer !
En voici en vente sur notre marché de Rong Po.
Ceux-ci sont de petite taille et ont un goût particulièrement amer !
---------------------------------------------------------------------------------------
Voici d'autres fruits d'aspect quasiment similaire mais de plus grosse taille (semblables à des citrons) en vente sur notre marché à Rong Po.

Ceux-ci sont appelés en thaï มะกอกฝรั่ง prononcez "makok farang".

L'arbre qui les porte est le spondia dulcis, connu en français sous l'appellation "arbre de cythère".
>>>>
Selon les pays, cet arbre tropical originaire de Polynésie est parfois désigné comme "prunier" ou "pommier" de cythère alors qu'en fait il est de la même famille que les manguiers...
Ces fruits ont eux aussi un goût très amer mais leur aspect et texture sont proches de la goyave, appelée "farang" ฝรั่ง en thaï, ce mot s'appliquant d'ailleurs à d'autres fruits et légumes introduits en Asie du Sud-Est par les occidentaux (voir http://lopezthai.over-blog.com/2016/09/les-farangs.html).

>>> qui est ici directement..."> Plat du jour : kaeng som phak rouam pla thu
Voici une nouvelle recette de soupe épicée (soit une variante de "kaeng som" แกงส้ม ), concoctée par Noy.
La base pour obtenir le goût et la couleur, c'est bien sur la pâte de curry rouge "nam phrik kaeng som" น้ำพริกแกงส้ม
>>>>
qui est ici directement écrasée avec la chair de quelques maquereaux ปลาทู prononcez "pla thu".
La quantité de pâte de curry détermine le niveau plus ou moins épicé... plutôt plus que moins en l'occurrence !
Le tout est dilué dans de l'eau, le bouillon est porté à ébullition avant d'y ajouter les légumes ainsi que le reste des poissons.

Plusieurs légumes sont utilisés, tous découpés en morceaux :

- des navets blancs หัวผักกาด prononcez "hwa phak kad"

- des calebasses, une variété de courge, dénommée aussi coucourde dans certaines régions, น้ำเต้า prononcez "nam tao"

- des haricots longs (appelés aussi haricots doliques) ถั่วฝักยาว prononcez "thwa fay yaow"

- du chou chinois ผักกาดขาว prononcez "phak kad kao".

Ensuite sont ajoutées deux sauces :
- la première est à base de tamarin มะขามเปียก prononcez "makham phiet".
>>>>
Le tamarin séché est simplement écrasé et imbibé d'eau ( เปียก = "phiet" = mouillé), le tout étant filtré dans une fine passoire.
- l'autre est constituée de sauce poisson "nam pla" น้ำปลา (équivalent du nuoc-mâm vietnamien).
>>>>
dans laquelle sont dilués des morceaux de sucre de palme น้ำตาลปี๊บ prononcez "namtan pib".
Portée à ébullition, la soupe est laissée à cuire environ 20mn sur le barbecue (indispensable pour cuisiner ce plat en extérieur !).

Pour Noy, le nom complet de ce plat serait :
แกงส้มผักรวมปลาทู
prononcez "kaeng som phak rouam pla thu"
soit une soupe de curry rouge aux légumes mélangés et maquereaux.
- แกง = "kaeng" = curry
- ส้ม = "som" = orange (en référence ici à la couleur)
- ผัก = "phak" = légume
- รวม = "rouam" = mélangés (verbe = mélanger, ajouter, assembler)
- ปลาทู = "pla thu" = maquereaux
Petits rappels concernant la transcription phonétique de certains sons thaïs :
- le "ph" doit se prononcer comme un "p" et non comme un "f" en français
- le "u" doit se prononcer "ou" à l'anglaise
- le "th" doit se prononcer comme un "t" expiré.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Je vous avais précédemment parlé d'un autre "kaeng som" dans cet article :