parlons thai
>>> กุ้งผัดวุ้นเส้น "Khung Pad Woonsen" soit "Crevettes et pâtes vermicelles sautées"..."> Le lendemain de Noël...

Repas d’anniversaire… en amoureux.

Au menu, des classiques :
ไก่ผัดเผ็ดกาลามะพร้าว
"Khai Pad Pet Kala Maphaow"
soit "Poulet épicé sauté aux lamelles de noix de coco"
>>>>

กุ้งผัดวุ้นเส้น
"Khung Pad Woonsen"
soit "Crevettes et pâtes vermicelles sautées"
>>>>

ไก่ทอดเกลือ
"Khai Tod Khua"
soit "Poulet frit au sel"
>>>>
Et un peu moins habituel... du requin et du saumon !

ปลาฉลามผัดฉ่า
"Pla Chalam Pad Chaa"
soit "Requin sauté, sauce épicée et cœurs de coco"
>>>>

แซลมอนทอดเกลือ
"Saomon Tod Khua"
soit "Saumon frit au sel"
>>>>
(même principe de préparation que pour le poulet)
Encore un très bon repas dans ce restaurant juste à coté de chez nous…

ร้าน ลุงเรียง & ป้ามาลี
Rung Lien & Pa Malee
notre meilleure adresse, depuis plus de 3 ans !
Pour en (sa)voir plus, cliquez sur ces liens :
Une question quand même…... Quand on mange pour 4 le jour de son anniversaire, est ce qu'on prend 4 années au lieu d’une ?

L'hymne national thaïlandais a 80 ans
Le clip officiel de l'hymne national thaïlandais a été modifié en mai 2019.

Phleng Chat Thaï
เพลงชาติไทย
l'hymne national thaïlandais fête aujourd'hui ses 80 ans.
Il a été officiellement adopté dans sa forme actuelle
le 10 décembre 1939.

La mélodie a été composée par Peter Feit (de son nom de naissance). Son nom en thaï :
พระเจนดุริยางค์ prononcez Phra Chenduriyang
signifie "habile avec les instruments de musique".
<<<<
Né en Thaïlande en 1883, fils d'une mère thaïlandaise et d'un père allemand, c'était un compositeur et chef d'orchestre, conseiller du roi Rama VI pour la musique. En 1917, il avait créé le premier orchestre européen au Siam. Son père, également musicien, s'était installé au Siam en tant que professeur de musique à la cour du roi Rama V.
En 1932, après l'abolition de la monarchie absolue, les nouveaux dirigeants le sollicitèrent pour composer un nouvel hymne. Bien que réticent étant donné sa fidélité au Roi, il composa cette mélodie, inspirée de la Symphonie N°1 de Brahms.

En 1934, l'adoption d'un hymne national (et non plus seulement "royal") fit l'objet de 2 concours :
- pour la mélodie, l'oeuvre de Peter Feit écrite 2 ans auparavant fut choisie,
- pour les paroles, le texte choisi puis légèrement amendé resta en vigueur pendant seulement 7 ans.
Les paroles actuelles ont été écrites par
Luang Saranupraphan >>>>
Elles datent donc de 1939, lorsque le nom du pays fut changé de Siam à Thaïlande.
Voir : http://lopezthai.over-blog.com/2016/10/thailande-ou-siam.html
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
Prathet Thaï Rouam Leuatt Neua Tchaatt Tcheua Thaï
La Thaïlande unit la chair et le sang des Thaïlandais
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
Pen Pra Tcharatt Pha-Thai khaung Thai Thouk Suan
La terre de Thaïlande appartient aux Thaïs
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
Yoo Damrong Khong Waï Daï Thang Mouann
Notre volonté a permis de maintenir notre indépendance depuis longtemps
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
Douay Thai Louan Maaï Raksa Makkhi
Parce que les Thaïlandais sont unis pour toujours
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
Thai Ni Rak Sangop Tae Theungrop Mai khlaatt
Les Thais sont paisibles et aimants, mais pas des lâches dans la guerre
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
Ekaratt Ja Mai Haï khraï khom Khi
Notre souveraineté ne sera jamais menacée
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
Sala Leuatt Thouk Yaat Pen Tchaat Pha Li
Nous sacrifierons chaque goutte de notre sang pour notre nation
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
Thaleuang Prathett Tchaat Thaï Thawimi Tchaï Tchaiyo
Nous sommes prêts à mourir pour la liberté, la sécurité et la prospérité
Sur cette video, les paroles apparaissent en thaï et traduites en anglais


Lorsqu'en 1939, cet hymne a été adopté dans sa forme actuelle, le Premier Ministre de l'époque Plaek Phibunsongkhram, a décidé qu'il serait joué systématiquement à 8h et 18h dans tous les lieux publics (les écoles en particulier).

C'est encore le cas aujourd'hui et on pourrait presque dire que la Thaïlande "s'immobilise" deux fois par jour... Il est également joué avant tous les spectacles publics (festivals, concerts, séances de cinéma, théatre, rencontres sportives,...).
--------------------------------------------------------------------------------------------

Historiquement, le premier hymne national siamois était le Chom Rat Chong Charoen จอมราชจงเจริญ, traduisez "longue vie au grand roi", utilisé de 1852 à 1871.
Introduit sous le règne du roi Mongkut (Rama IV), par des officiers britanniques, la mélodie reprenait celle du "God save the King".
En 1871, le roi Rama V, voulant se démarquer de la couronne britannique, décida d’utiliser une mélodie ancienne composée par son aieul Rama II.
Nommée Bulan Loi Luean บุหลันลอยเลื่อน traduisez "La lune flottant dans le ciel", réarrangée par un musicien hollandais, elle fit office d’hymne royal (donc national) pendant quelques années.

En 1888, apparaît un nouvel hymne royal
Sansoen Phra Barami สรรเสริญพระบารมี
traduisez "gloire au prestigieux" sur une mélodie composée par un musicien russe Pyotr Schurovsky
>>>>
et avec des paroles écrites par
le Prince Narisara Nuwattiwong l’un des fils de Rama IV.
<<<<
"Sansoen Phra Barami" fut l’hymne national du Siam jusqu’en 1932 et dans sa version modifiée par le Roi Rama VI en 1913, il est encore aujourd’hui l’hymne royal thaïlandais. Il est joué très fréquemment dans les cérémonies officielles en l’honneur du Roi et des membres de la famille royale.
L'hymne royal thaïlandais avec les paroles en thaï et traduites en anglais
Plat du jour : Mok Mohr Pla Kayeng

Ces petits poissons d'eau douce (de taille semblable aux sardines) font partie de la famille des poissons-chats. En thaï, on les appelle :
ปลาแขยงลาย
prononcez "pla kayeng laï".
Le terme "pla kayeng" ปลาแขยง s'applique à plusieurs espèces, de taille et de couleurs différentes.
Présent dans les grands fleuves de Thaïlande (Mékong, Chao Phraya,...), il est bien connu et apprécié en Isaan où on le cuisine de différentes façons (au barbecue, frits, en soupes).
Ceux-ci ont été achetés sur notre marché à Rong Po (on en voit assez rarement), et voici comment Noy les a cuisinés à la maison.
Les poissons sont placés au fond d'une casserole avec un peu d'eau. On y ajoute successivement :
- piments et échalotes écrasés
- oignons blancs et citronnelle découpés,
- feuilles de bergamote et de basilic sucré
- glutamate (exhausteur de gout), sauce poisson, sauce saumure
Il suffit ensuite de couvrir et de laisser mijoter à feux doux pendant environ 30 mn en ajoutant un peu d'eau si nécessaire afin de bien cuire les poissons.
Les quantités de piment, sauces poisson et saumure seront modulées selon que l'on souhaite un goût plus ou moins marqué et/ou épicé.
En Isaan, ce plat s'appelle :
หมกหม้อปลาแขยง
prononcez "mok mohr pla kayeng"
- หมกหม้อ désigne ce type de préparation
- หมก = "mok" = profond
- หม้อ = "mohr" = pot, marmite, casserole
- ปลาแขยง désigne le poisson utilisé
Le terme หมกหม้อ prononcez "mok mohr" désigne un plat mijoté, cuit à l'étouffé, qu'il est bien sur possible de décliner avec d'autres ingrédients (différentes sortes de poissons, diverses feuilles ou plantes aromatiques,...).
>>> Patate douce มันเทศ prononcez "mann thet" >>>> Manioc มันสำปะหลัง prononcez "mann samphalang" >>>> Pain (le fruit de l'arbre à..."> Des légumes confits - Vu au marché (19-13)

Voici des légumes confits, proposés par un vendeur ambulant au marché de Na Klua.
<<<<

- Taro เผือก
prononcez "pheuak"
>>>>

- Patate douce มันเทศ
prononcez "mann thet"
>>>>

- Manioc มันสำปะหลัง
prononcez "mann samphalang"
>>>>

- Pain (le fruit de l'arbre à pain) สาเก
prononcez "saaké"
>>>>
Sur le même principe que les fruits confits, ces légumes sont plongés dans un sirop épais afin d'être imbibés de sucre.
Pour la dégustation, à la sortie du réfrigérateur, on les recouvre de lait de coco...
<<<<
Il est aussi possible de les croquer tel quel bien sur (à condition de ne pas être écoeuré par le sucre !).