formalites et reglementations
L'organisation administrative de la Thaïlande
L'organisation administrative de la Thaïlande est un "mille-feuilles" assez comparable à celui que nous connaissons en France...
------------------------------------------------------------------------------
La plus petite division administrative en Thaïlande est le "Tambon" ตำบล.
Il y a en Thaïlande environ 7 250 "tambons" auxquels on peut ajouter les 180 "khaengs" แขวง de Bangkok qui ont le même niveau de compétence.
Doté d'une mairie, d'un conseil ("municipal") et des prérogatives de politique locale, c'est à peu près l'équivalent de nos communes (la traduction anglaise est d'ailleurs "municipality").
Un Tambon regroupe en moyenne 8 à 10 "moo-bans" หมู่บ้าน (les villages dans les campagnes, hameaux dans les petites villes) ou "chumchons" ชุมชน (les communautés ou quartiers dans les zones plus fortement urbanisées).
Ces subdivisions sont moins formelles et n'ont pas d'existence administrative (d'ailleurs le terme "moo-ban" signifie littéralement "groupe de maisons" et il est aussi utilisé dans les zones urbaines pour nommer des lotissements).
------------------------------------------------------------------------------
L' "Amphoe" อำเภอ , traduit par "district" regroupe plusieurs "tambons". Il est à peu près équivalent à ce que sont les cantons en France.
Il y a 878 "amphoes" dans le pays auxquels il faut ajouter les 50 "khet" เขต de Bangkok. Les tailles sont très variables :
- aussi bien pour leur superficie : de 1,4 km² pour le plus petit khet de Bangkok à 4325 km² pour le plus grand amphoe dans la province de Tak
- que pour leur population : de 2 000 habitants à Ko Kut à plus de 500 000 à Muang Samut Prakan.
Par contre il s'agit de la structure la plus importante pour les démarches administratives relatives à l'état civil. De nombreuses formalités doivent se faire auprès des services de l'amphoe :
- les papiers d'identités : carte d'identité, passeport (voir http://lopezthai.over-blog.com/2016/10/carte-d-identite-thailandaise-tabien-baan.html)
- les certificats et déclarations d'état civil : mariages, changements de nom, naissance, adoption,... (voir http://lopezthai.over-blog.com/2016/11/chu-alai-comment-vous-appellez-vous-2.html)
- le "tabien baan" ce document qui atteste de votre domicile et des changements d'adresse (voir http://lopezthai.over-blog.com/2016/11/quelle-est.html)
Chaque district est dirigé par un officier administratif (sorte de sous-préfet), placé sous l'autorité du Gouverneur de la Province.
------------------------------------------------------------------------------
Les "Changwat" จังหวัด , traduit par "provinces", se rapprochent plutôt de nos départements, de par leur taille, leur organisation et leurs compétences.
(voir http://lopezthai.over-blog.com/2018/01/les-provinces-de-thailande.html )
A ce jour, il y a 76 "changwats" proprement dit (la dernière, Bueng Kan, a été créée en 2011), auxquelles s'ajoute Bangkok avec un statut particulier.
Leur taille est très variable (en km² et en nombre d'habitants) :
- la plus petite est Samut Songkhram (417 km² et env. 200 000 habitants)
- la plus grande est Nakhon Ratchasima (20 494 km² et plus de 2.5 millions d'habitants)
Elles sont dirigées par un gouverneur, nommé par le Ministère de l'Intérieur.
Bangkok (qui compte à elle seule env. 8,5 millions d'habitants), ville capitale, est assimilée à une province, dont le gouverneur est (en principe) élu au suffrage universel.
L'agglomération urbaine de Bangkok au sens plus large est aussi désignée par "Région Bangkok Métropole" qui regroupe Bangkok et les 5 petites provinces adjacentes (un peu à l'image de la "couronne parisienne")
------------------------------------------------------------------------------
Au plan géographique, on trouve également un échelon plus grand, les "régions" mais qui n'a pas de base ni légale, ni administrative.
De ce fait le nombre de ces "régions" peut varier de 4 à 6, ainsi que leur découpage, selon le contexte où cette notion est utilisée (démographie, culture, météorologie, tourisme, gastronomie,...).
- 4 régions dans le découpage le plus couramment utilisé (dans les médias en particulier, pour des sujets administratifs, statistiques) :
- - le "Nord" (qui correspond en fait au quart nord-ouest du pays)
- - le "Nord-Est" (soit l'Isaan, qui présente une unité culturelle très marquée)
- - le "Centre" (hétéroclite puisqu'il inclut des provinces de l'ouest et du sud-est),
- - le "Sud" (relativement homogène au plan culturel)
- 5 régions dans le découpage touristique du TAT (Tourism Authority of Thaïland) :
- - la région "Est" (en fait le petit quart sud-est du pays) y est détachée du Centre
- 6 régions dans le découpage utilisé particulièrement dans des domaines scientifiques :
- - le Nord-Est et le Sud sont inchangés
- - les provinces sont réparties différemment pour les régions Nord et Centre, qui sont aussi amputées par :
- - la région "Est" (idem au découpage touristique)
- - la région "Ouest" (qui regroupe des provinces du centre-ouest, au long de la frontière birmane)
A noter enfin qu'un découpage encore différent est utilisé dans le domaine météorologique. Il dérive du découpage en 5 régions, légèrement remaniées, mais surtout la région "Sud" y est logiquement partagée entre les côtes Ouest (Mer d'Andaman) et Est (Golfe de Thaïlande).
------------------------------------------------------------------------------
En complément de cet article vous trouverez d'autres informations sur ce lien (en particulier pour la compréhension des adresses thaïlandaises) :
------------------------------------------------------------------------------
Pour d'autres infos sur la géographie de la Thaïlande, suivez ces liens :
Mais puisqu'on vous dit que c'est interdit de fumer !
En Thaïlande, l'interdiction de fumer dans les lieux publics est en vigueur depuis déjà plusieurs années (quoique pas toujours scrupuleusement respectée...) et certains panneaux vous le rappellent de manière insistante !
Au mois d'octobre dernier, le gouvernement a pris un décret interdisant la cigarette sur les 20 plages les plus fréquentées de Thaïlande.
http://www.nationmultimedia.com/detail/Travel_log/30329646
Cette décision est intervenue après qu'une opération de nettoyage sur une plage de Patong à Phuket ait fait ressortir plus de 100 000 mégots enfouis dans le sable.
Après une période "transitoire" (sans sanction effective) destinée à sensibiliser le public et à mobiliser les forces de police, l'interdiction entrera officiellement en vigueur à compter du 1er février.
Les peines encourues pas les contrevenants se veulent dissuasives (!) : 100 000 baths (env. 2 500 €) d'amende et 1 an de prison.
Sur le principe bien sur, personne ne peut nier le bien-fondé de cette mesure à la fois dans un souci de santé publique et de lutte contre la pollution des plages.
A Pattaya, depuis plusieurs semaines, les autorités ont multiplié les actions de prévention et d'avertissement auprès des plagistes et des touristes.
Toujours très médiatisées, ces opérations se veulent pédagogiques et bienveillantes mais je doute un peu de leur réelle efficacité pour faire changer les habitudes des touristes (thaïs et étrangers), d'autant que les cigarettes restent très bon marché en Thaïlande (env. 3.50 € le paquet pour les marques américaines et 1.50 € pour les marques locales).
Reste à savoir également dans quelle mesure, après les effets d'annonce, cette nouvelle réglementation et les sanctions correspondantes seront réellement appliquées...
En tous cas, sur la plage de Jomtien, des espaces "fumeurs" ont été aménagés... Les "smoking box" sont prêtes à accueillir les irréductibles !
Dans le même ordre d'idée, la cigarette électronique aussi est officiellement interdite en thaïlande et les autorités le rappellent régulièrement par des arrestations très médiatisées.
Les amendes prévues sont sévères et il est recommandé aux touristes de ne pas amener de cigarettes électroniques dans leurs bagages...
Toutefois, les témoignages sont nombreux de la part de farangs qui "vapotent" sans problème, y compris parfois au vu et au su des policiers locaux...
La contrefaçon "made in Thaïland" (2)
J'ai déjà eu l'occasion d'expliquer que, en Thaïlande, la lutte contre la contrefaçon n'est pas exactement exemplaire ni très efficace... (voir http://lopezthai.over-blog.com/2017/08/depuis-tres-longtemps-la-thailande-a-la-reputation-d-etre-une-plaque-tournante-de-la-contrefacon-sous-la-pression-des-multinationale)
La législation parfois défaillante, le laxisme inavoué des autorités, les habitudes prises depuis de nombreuses années sont autant de raisons qui expliquent que l'on retrouve des marques prestigieuses apposées sur des vêtements ou des accessoires très ordinaires, vendus sur tous les marchés.
Voici quelques exemples (Chanel, Vuitton) que j'ai photographiés lors de ballades en Isaan
... et aussi sur un jean de notre nièce !
Comme quoi, ce phénomène ne touche pas que les zones touristiques où des articles (de meilleure qualité en général) sont plus spécifiquement destinés aux clients étrangers.
----------------------------------------------------------------------------
Le football étant très populaire en Thaïlande (les clubs anglais en particulier http://lopezthai.over-blog.com/2016/09/les-thais-supporters-du-foot-anglais.html), on peut voir énormément de thaïlandais (de tous ages) porter des copies de maillots de foot.
C'est devenu un vêtement du quotidien et pour beaucoup d'entre eux, peu importe qu'ils portent le logo du Real Madrid ou du Bayern Munich.
Sur un marché de Phimaï, en Isaan, voici un stand spécialisé qui présente des centaines de maillots d'équipes européennes et thaïlandaises, floqués au nom des joueurs un peu connus :
- Manchester United
- Arsenal
- Liverpool FC
- Real Madrid
- FC Barcelone
- Bayern Munich
- Borussia Dortmund
- Juventus Turin
- Milan AC
- ... et même Paris Saint Germain
Ils y sont quasiment tous ! (sauf peut-être ceux de l'OM !).
Je pense d'ailleurs, que si vous demandez un maillot non exposé, on pourra le trouver en stock ou éventuellement vous le procurer en quelques jours !
« This is Thaïland ! »
A propos de la langue thaï et de sa transcription
L’opération qui consiste à transcrire lettre par lettre un mot d’une langue dans un autre alphabet s’appelle une « translittération »…
Dans le cas de la langue thaïe ce mot savant cache une source inépuisable de surprises et de confusions pour les ฝรั่ง, "farangs" et tout particulièrement les francophones…
Voici quelques éléments d’explications…
L’écriture thaïe comprend 44 consonnes et 48 voyelles ou combinaisons de voyelles et aucune n'a de correspondance exclusive avec une lettre de notre alphabet latin.
Donc la transcription de la langue thaï dans notre alphabet se fait sur des bases phonétiques et comme, à ma connaissance, aucune méthode n'est codifiée officiellement, les interprétations de sons, de lettres peuvent varier grandement, selon par qui elles sont faites.
C'est le cas (évidement) des noms de villes, de rues, de monuments, etc... ce qui peut parfois être déroutant, au propre comme au figuré, pour les étrangers...
Ainsi, il n'est pas rare de voir des panneaux indicateurs, des affiches, des articles, etc... sur lesquels la transcription du même mot en alphabet latin sera changeante...
A titre d’exemple le nom de la localité où nous habitons est orthographié différemment :
- sur un panneau à l’entrée du village
TAKHIANTIA
- sur le mur de la mairie
TAKHANTIA
Ici, la différence est minime (une seule lettre) mais ça peut être bien pire… et dans certains cas, la bonne transcription d’une adresse s’avère un exercice aléatoire...
C'est le cas évidemment aussi pour les noms propres, de l'alphabet latin au thaï et inversement. Cela peut être source de confusions sinon de problèmes car un fonctionnaire un peu zélé pourra considérer que si les noms figurant sur deux documents ne sont pas orthographiés strictement de la même manière... c'est qu'ils doivent désigner deux personnes différentes !
Nous avons vécu ces désagréments pour Noy lorsqu'en France son prénom บุณูยัง était transcrit selon les documents en "Bunyang" ou "Bunyung"...
Idem ici en Thaïlande, lorsqu'il s'est agi de transcrire en thaÏ notre nom de famille ------------------------------------------->>
Pour tous les documents, il est fortement recommandé de bien vérifier les transcriptions des noms propres et le cas échéant d'imposer une transcription unique et systématique afin d'éviter de futures palabres...
Il faut aussi être conscient de ce que les transcriptions de mots thaïs en alphabet latin sont faits sur la base d'une prononciation à l'anglaise, ce qui complique un peu plus encore la compréhension (surtout à l'oral) pour des personnes exclusivement francophones.
Quelques exemples pour illustrer ceci :
- la double voyelle " ee " se prononce " i " en anglais donc dans beaucoup de cas, le son thaï " i " sera transcrit en " ee " .
- la transcription " i " correspondra au son " aille ".
- le " w " se prononce à l'anglaise et de même le son transcrit " u " se prononcera " ou "
สวัสดี = bonjour se dit en thaï "saouadi" dans une prononciation à la française mais il est presque systématiquement transcrit en "sawadee" (sauf exceptions bien sur !)
- le son transcrit en " r " (à l'anglaise) correspondrait pour un francophone plutôt à un " l ".
ไม่รู้ = "je ne sais pas" est transcrit le plus souvent en "mai rou" alors qu'une oreille française entendrait plutôt "mai lou".
- beaucoup de noms ou de mots thaïs comportent une diphtongue transcrite en " ph " qui doit se prononcer comme un simple " p " français (oubliez la prononciation " f " !).
Ainsi le nom de la grande île du sud de la Thaïlande ภูเก็ต transcrit en "Phuket" doit se prononcer "poukèt" à la française. De même les célèbres เกาะ พีพี transcrit en "Phi Phi Islands" doivent bien se prononcer "Pi Pi" et non "Fi Fi"... (mais attention, pas non plus "Paï, Paï" !).
Je pourrais multiplier les exemples et aussi sans doute les contre-exemples...
Autre source de complication, les accents toniques, si importants dans la prononciation thaïe, sont difficiles à transcrire dans notre alphabet. Ainsi,certains sons plus ou moins déformés par l'intonation peuvent être transcrit de manière changeante en alphabet latin. Certains doubleront une voyelle ou bien ajouteront un " h " ici ou là...
Voici une liste de 5 mots :
- ขาว = blanc ------------------------ transcrit en "kao"
- ข้าว = riz ---------------------------- transcrit en "kao"
- เก้า = neuf (le chiffre) ----------- transcrit en "kao"
- เขา = montagne, colline ------- transcrit en "khao"
- เข่า = genou ----------------------- transcrit en "khao"
Evidemment, ils n’ont rien à voir ensemble pour ce qui est de leur signification. Leur orthographe est proche mais les accents toniques font toute la différence et à l’écrit comme à l’oral, les thaïlandais les distinguent aisément. Par contre vous constatez que leurs transcriptions en alphabet latin sont quasiment identiques… simplement parce que leur prononciation est vraiment difficile à différencier pour une oreille européenne…
Grossièrement on pourrait dire qu’il s’agit de variations autour du son « kao »…
Autre exemple, voici 3 mots, tous transcrits strictement à l'identique... :
- มา "maa" avec ton neutre = “venir”
- หมา "maa" avec un ton montant = “chien”
- ม้า "maa" avec un ton haut ou emphatique = “cheval”
...là encore c'est l'intonation qui fait toute la différence !
Etant donné que changer une lettre ou une intonation donnera un sens complètement différent à un mot ou une expression, cela peut amener à de nombreuses confusions... cocasses au restaurant ou au marché... plus stressantes devant un officier de l'immigration par exemple...
Le plus simple est de se dire qu'il n'y a pas vraiment de règle et pour les personnes qui ont au moins quelques notions d'anglais, se rappeler que la prononciation anglophone est toujours la plus approchante.
Je reconnais que ces subtilités peuvent paraître complexes et les ouvrages savants sur le sujet ne sont pas de grande utilité dans la vie courante... Il faut parfois rester attentif et concentré mais on s'adapte quand même assez facilement à cette gymnastique intellectuelle !
Sur ce blog, très modestement, lorsque je mentionne un mot ou un nom thaï, j'indique une transcription et une prononciation qui me semblent s'approcher le plus fidèlement possible de ce que j'entends ici tous les jours...