cuisine-gastronomie-alimentation
Plat du jour : Pad Kaphrao Hoy Bid
<<<< Ces coques sont une variété de palourdes appelées en thaï :
หอยบิด prononcez "hoy bid"
qui se traduirait par "palourde tordue" (je n’ai pas trouvé de nom spécifique en français ni en anglais).
Nous en avons acheté à Banglamung (voir cet article) et Noy les a cuisinées en "pad kraphao", une préparation très classique de la cuisine thaïe qui consiste à faire sauter viande ou fruits de mer en les mélangeant à des feuilles de basilic thaï.
Dans un premier temps les palourdes sont cuites brièvement en bouillon (ou à la vapeur) pour les faire ouvrir.
Les mollusques sont extraits et découpés en petits morceaux.
Après avoir fait frire ail et piments écrasés, les palourdes sont recuites dans une poêle, avec un peu de sucre, de glutamate, sauce soja et sauce huitre pour l’assaisonnement.
En fin de cuisson sont ajoutées les feuilles de basilic (provenant du jardin).
ผัดกะเพราหอยบิด
prononcez "pad kaphrao hoy bid"
- ผัด = "pad" = sauté
- กะเพรา = "kaphrao" = basilic sacré
(une variété de basilic très utilisée en cuisine thaïe) - หอยบิด = "hoy bid" = palourde tordue
Très souvent, un œuf frit ("khai dao" ไข่ดาว) est ajouté par-dessus le pad kaphrao.
Des moules décortiquées et séchées (à Banglamung)
Nous avons nos habitudes au village de pêcheurs de Banglamung où nous allons souvent pour acheter divers fruits de mer, particulièrement des moules.
Lors de notre dernière visite, Noy a aussi acheté
des moules séchées. >>>>
Les moules sont décortiquées une à une, nettoyées avant d’être mises à sécher pendant 2 à 3 jours (variable selon l’ensoleillement).
Noy les a cuisinées en les faisant frire dans un peu d’huile, accompagnées en l’occurrence de liserons d’eau.
Vu au marché (21-13)
Quelques précisions sur certains produits présents sur ces photos :
<<<< ici, c’est du sang de porc
ลือดหมู prononcez "lueat moo"
(utilisé en cuisine dans des soupes).
ici, ce sont des "dok khae" ดอกแค >>>>
des fleurs comestibles cuisinées le plus souvent en soupe (voir cet article et cet article).
<<<< ce petit fruit très amer s'appelle
"makham pohm" มะขามป้อม
(voir cet article).
ici, ce sont des feuilles de moutarde >>>>
ผักกาดดอง "phak kad dong"
(sorte de choux verts marinés dans une eau salée/sucrée).
Sur ce marché, on trouve aussi assez régulièrement des fruits plutôt originaux...
(ceux-ci sont importés de Chine en l’occurrence) :
- des litchis de couleur verte ลิ้นจี่เขียวจีน prononcez "linci khiao chin"
(ils sont déjà murs et prêts à consommer).
- ce fruit d’origine chinoise s’appelle "yangmei" หยางเหมย, désigné en français comme fraise chinoise.
Plus proche d’une prune, il peut être mangé frais (ils sont ici dans une boite isotherme), conservé dans du sirop ou de l’alcool, ou utilisé pour jus et confitures.
A ces prix là, je dois dire que je ne suis pas acheteur...
Menu du jour : Kai Pad Med Mamouang Him Maphan / Khaijiaw Cha-om / Keng Som Pla
Au menu du jour, 3 plats simples et tout à fait représentatifs de notre cuisine de tous les jours :
- 1- kai pad med mamouang him maphan ไก่ผัดเม็ดมะม่วงหิมพานต์
soit poulet sauté aux noix de cajou- ไก่ = "kai" = poulet
- ผัด = "pad" = sauté
- เม็ดมะม่วงหิมพานต์ = "med mamouang him maphan" = noix de cajou
La viande de poulet, découpée en petits morceaux est cuite dans une poêle avec huile, ail, sauce soja, un peu de sucre et glutamate, puis y sont mélangés oignon, piment long et tige de cebette (ต้นหอม prononcez "ton ohm"). En fin de préparation, on ajoute les noix de cajou qui ne doivent cuire que quelques minutes (elles sont déjà grillées).
Les piments rajoutés sur le dessus sont là pour la décoration... ou pas.
- 2- khaijiao cha-om ไข่เจียวชะอม
soit une omelette aux feuilles de cha-om (acacia grimpant)- ไข่เจียว = "khaijiao" = omelette
- ชะอม = "cha-om" = acacia grimpant
Je vous en ai déjà parlé dans l'article ci-dessous :
- 3- kaeng som pla แกงส้มปลา
soit une soupe de curry au poisson- แกง = "kaeng" = soupe de curry
- ส้ม = "som" = orange
- ปลา = "pla" = poisson
Il s'agit d'une soupe à base de pâte de curry rouge (น้ำพริกแกงส้ม prononcez "nam phrik kaeng som") agrémentée en l'occurrence de thon (ทูน่า prononcez "tuna") et de liserons d'eau (ผักบุ้ง prononcez "phak bung")
A défaut de poisson frais, pour cette fois, Noy a donc utilisé du thon en conserve... qui a été soigneusement mélangé à la pâte de piment avant d'être mis dans le bouillon.
Outre un peu de sucre et de glutamate, l'assaisonnement est fait avec deux types de sauces (dosées généreusement !) :
- sauce poisson น้ำปลา prononcez "nam pla"
- sauce tamarin น้ำมะขาม prononcez "nam makhram"
<<<< En fin de cuisson, pour compléter, Noy a ajouté des carrés de la même omelette au cha-om présentée plus haut.
Je vous avais déjà décrit la préparation d'un "kaeng som" dans l'article ci-dessous :