cuisine-gastronomie-alimentation
Makua puang - Fruits et légumes de saison (23-16)
/image%2F2121039%2F20230904%2Fob_a1c370_20230830-170026.jpg)
Ces petits légumes, quasiment semblables à des petits pois, sont en fait une variété d’aubergine appelée en thaï :
"makua puang" มะเขือพวง
(traduisible par "aubergine en bouquet")
- มะเขือ "makua"= aubergine
- พวง "puang" = bouquet
/image%2F2121039%2F20230904%2Fob_d481c7_etxt2b.jpg)
<<<< Ici, Noy les a cuisinées dans un plat sauté :
"pad ped kai sai fakthong makua puang"
ผัดเผ็ดไก่ใส่ฟักทองมะเขือพวง
/image%2F2121039%2F20230904%2Fob_3f273b_planche-contact-11.jpg)
La viande, de poulet (kaï ไก่) en l'occurrence, est cuite dans un wok avec de la citrouille (fakthong ฟักทอง) découpée en morceaux et ces petites aubergines, le tout est mélangée avec une sauce à base de pâte de curry (phrik kaeng พริกแกง).
Solanum torvum de son nom savant, cette plante est un arbuste/buisson haut de 2 à 5m.
/image%2F2121039%2F20230904%2Fob_fe7e78_planche-contact-1.jpg)
Originaire d’Amérique Centrale et Antilles, elle est désormais répandue également en Afrique, Asie et Océanie (elle est même considérée comme invasive en Nlle Calédonie).
/image%2F2121039%2F20230904%2Fob_2c15f3_20230830-170017.jpg)
Les noms de ces "aubergines sauvages" ou "fausses aubergines" (leur dénomination en Nlle Calédonie) sont multiples selon les pays :
- "gnangnan" en Cote d’Ivoire
- "zanmòrèt" en Haïti (où elle est utilisée dans certains rites vaudou…)
- "susumba" en Jamaïque
- "pendejera" à Cuba
L’appellation la plus courante en anglais est "pea eggplant" (aubergine-pois) mais certaines autres sont plus originales :
- "turkey berry" = baie de dinde
- "gully beans" = haricots du ravin
- "devil's fig" = figue du diable
Gourmandise du jour (23-13) - Le pop corn
/image%2F2121039%2F20230513%2Fob_c83a68_etxt1.jpg)
Le maïs (ข้าวโพด prononcez "khaophod")
est largement consommé en Thaïlande, et sous diverses formes.
/image%2F2121039%2F20230513%2Fob_0c4390_ma.jpg)
(cuit à la vapeur, au barbecue, intégré à des salades ou dégusté comme un fruit)
Le pop-corn s’est aussi largement répandu (au même titre que le coca-cola ou les burgers !)
/image%2F2121039%2F20230513%2Fob_ad83ca_a.jpg)
On en trouve fréquemment sur les marchés ou dans les fêtes,
souvent même produit sur place, de manière artisanale.
/image%2F2121039%2F20230513%2Fob_2d0035_atxt2.jpg)
En thaï, l'expression "khaophod khwa" ข้าวโพดคั่ว signifie "maïs grillé, éclaté"
mais on utilise plus couramment le mot :
ป๊อปคอร์น, prononcez "popcorn"
(il s'agit de la translittération de l’anglais).
Présenté en plusieurs versions (sucré, salé, coloré,…) il est vendu comme une friandise, appréciée par petits et grands…
Talaad Thanai So : marché aux puces et street-food
Situé à Takian Tiah (tout proche de chez nous) le Talaad Thanai So ตลาดนัดทนายโส
est un marché du weekend (classique le matin) ouvert il y a quelques mois (voir cet article).
En après-midi et soirée, il se transforme en un marché aux puces assez important où de nombreux vendeurs viennent présenter toutes sortes de marchandises à prix bradés (ce peuvent être des produits de seconde main, des fins de série, des lots récupérés lors de faillites,...).
/image%2F2121039%2F20230901%2Fob_7ffcd2_20230722-104259.jpg)
Récemment, ce marché s'est doté d'une zone de street-food où, en soirée, s'installent quelques food-trucks et des stands dont certains de ceux que l'on retrouve régulièrement en semaine sur les marchés environnants.
Et pour compléter l'ambiance, quelques stands de fête foraine sont aussi présents.
/image%2F2121039%2F20230901%2Fob_c24ff7_z1-2-b.jpg)
Voir cette vidéo sur Facebook.
Voir également :
Plats du jour : kaeng liang / tom chud
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_0f9918_planche-contact-1b.jpg)
En Thaïlande, les soupes font partie de la cuisine du quotidien et on en trouve de multiples variantes dans les restaurants et sur les stands de street-food.
Noy en cuisine aussi à la maison, souvent dans des versions que l’on ne retrouve pas dans les restaurants. En voici 2 exemples, histoire de varier les plaisirs…
- Kaeng Liang Phak แกงเลียงผัก
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_9b3246_etxt1.jpg)
L’expression "kaeng liang" แกงเลียง désigne des soupes claires à base de légumes, incluant des feuilles de basilic.
L’assaisonnement pourra être plus ou moins épicé avec poivre et piments (y compris éventuellement de la pâte de piments "phrik kaeng" พริกแกง).
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_b9b250_z1.jpg)
Il est possible d’y inclure viande ou fruits de mer mais la version présentée ci-dessus ne comprend que des légumes ("phak" ผัก) : courge, citrouille, carottes, haricots longs.
- Tom Chud Fak Sai Kai ต้มจืดฝักใส่ไก่
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_bddfd5_etxt1.jpg)
L’expression "tom chud" ต้มจืด désigne des bouillons souvent cuisinés en accompagnement de certains plats de viande mais qui peuvent aussi constituer un plat à part entière.
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_bc3f0d_etxt2.jpg)
<<<< Ici Noy a découpé une courge ronde ("fak hom" ฝักหอม) cuite à gros bouillon avec citronnelle, échalote et piments.
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_865c63_z1.jpg)
/image%2F2121039%2F20230829%2Fob_46092f_etxt4b.jpg)
On y ajoute la viande (du poulet émincé en l’occurrence) puis de la cébette ("ton hom" ต้นหอม) en fin de cuisson.