A propos de la langue thaï et de sa transcription
L’opération qui consiste à transcrire lettre par lettre un mot d’une langue dans un autre alphabet s’appelle une « translittération »…
Dans le cas de la langue thaïe ce mot savant cache une source inépuisable de surprises et de confusions pour les ฝรั่ง, "farangs" et tout particulièrement les francophones…
Voici quelques éléments d’explications…
L’écriture thaïe comprend 44 consonnes et 48 voyelles ou combinaisons de voyelles et aucune n'a de correspondance exclusive avec une lettre de notre alphabet latin.
Donc la transcription de la langue thaï dans notre alphabet se fait sur des bases phonétiques et comme, à ma connaissance, aucune méthode n'est codifiée officiellement, les interprétations de sons, de lettres peuvent varier grandement, selon par qui elles sont faites.
C'est le cas (évidement) des noms de villes, de rues, de monuments, etc... ce qui peut parfois être déroutant, au propre comme au figuré, pour les étrangers...
Ainsi, il n'est pas rare de voir des panneaux indicateurs, des affiches, des articles, etc... sur lesquels la transcription du même mot en alphabet latin sera changeante...
A titre d’exemple le nom de la localité où nous habitons est orthographié différemment :
- sur un panneau à l’entrée du village
TAKHIANTIA
- sur le mur de la mairie
TAKHANTIA
Ici, la différence est minime (une seule lettre) mais ça peut être bien pire… et dans certains cas, la bonne transcription d’une adresse s’avère un exercice aléatoire...
C'est le cas évidemment aussi pour les noms propres, de l'alphabet latin au thaï et inversement. Cela peut être source de confusions sinon de problèmes car un fonctionnaire un peu zélé pourra considérer que si les noms figurant sur deux documents ne sont pas orthographiés strictement de la même manière... c'est qu'ils doivent désigner deux personnes différentes !
Nous avons vécu ces désagréments pour Noy lorsqu'en France son prénom บุณูยัง était transcrit selon les documents en "Bunyang" ou "Bunyung"...
Idem ici en Thaïlande, lorsqu'il s'est agi de transcrire en thaÏ notre nom de famille ------------------------------------------->>
Pour tous les documents, il est fortement recommandé de bien vérifier les transcriptions des noms propres et le cas échéant d'imposer une transcription unique et systématique afin d'éviter de futures palabres...
Il faut aussi être conscient de ce que les transcriptions de mots thaïs en alphabet latin sont faits sur la base d'une prononciation à l'anglaise, ce qui complique un peu plus encore la compréhension (surtout à l'oral) pour des personnes exclusivement francophones.
Quelques exemples pour illustrer ceci :
- la double voyelle " ee " se prononce " i " en anglais donc dans beaucoup de cas, le son thaï " i " sera transcrit en " ee " .
- la transcription " i " correspondra au son " aille ".
- le " w " se prononce à l'anglaise et de même le son transcrit " u " se prononcera " ou "
สวัสดี = bonjour se dit en thaï "saouadi" dans une prononciation à la française mais il est presque systématiquement transcrit en "sawadee" (sauf exceptions bien sur !)
- le son transcrit en " r " (à l'anglaise) correspondrait pour un francophone plutôt à un " l ".
ไม่รู้ = "je ne sais pas" est transcrit le plus souvent en "mai rou" alors qu'une oreille française entendrait plutôt "mai lou".
- beaucoup de noms ou de mots thaïs comportent une diphtongue transcrite en " ph " qui doit se prononcer comme un simple " p " français (oubliez la prononciation " f " !).
Ainsi le nom de la grande île du sud de la Thaïlande ภูเก็ต transcrit en "Phuket" doit se prononcer "poukèt" à la française. De même les célèbres เกาะ พีพี transcrit en "Phi Phi Islands" doivent bien se prononcer "Pi Pi" et non "Fi Fi"... (mais attention, pas non plus "Paï, Paï" !).
Je pourrais multiplier les exemples et aussi sans doute les contre-exemples...
Autre source de complication, les accents toniques, si importants dans la prononciation thaïe, sont difficiles à transcrire dans notre alphabet. Ainsi,certains sons plus ou moins déformés par l'intonation peuvent être transcrit de manière changeante en alphabet latin. Certains doubleront une voyelle ou bien ajouteront un " h " ici ou là...
Voici une liste de 5 mots :
- ขาว = blanc ------------------------ transcrit en "kao"
- ข้าว = riz ---------------------------- transcrit en "kao"
- เก้า = neuf (le chiffre) ----------- transcrit en "kao"
- เขา = montagne, colline ------- transcrit en "khao"
- เข่า = genou ----------------------- transcrit en "khao"
Evidemment, ils n’ont rien à voir ensemble pour ce qui est de leur signification. Leur orthographe est proche mais les accents toniques font toute la différence et à l’écrit comme à l’oral, les thaïlandais les distinguent aisément. Par contre vous constatez que leurs transcriptions en alphabet latin sont quasiment identiques… simplement parce que leur prononciation est vraiment difficile à différencier pour une oreille européenne…
Grossièrement on pourrait dire qu’il s’agit de variations autour du son « kao »…
Autre exemple, voici 3 mots, tous transcrits strictement à l'identique... :
- มา "maa" avec ton neutre = “venir”
- หมา "maa" avec un ton montant = “chien”
- ม้า "maa" avec un ton haut ou emphatique = “cheval”
...là encore c'est l'intonation qui fait toute la différence !
Etant donné que changer une lettre ou une intonation donnera un sens complètement différent à un mot ou une expression, cela peut amener à de nombreuses confusions... cocasses au restaurant ou au marché... plus stressantes devant un officier de l'immigration par exemple...
Le plus simple est de se dire qu'il n'y a pas vraiment de règle et pour les personnes qui ont au moins quelques notions d'anglais, se rappeler que la prononciation anglophone est toujours la plus approchante.
Je reconnais que ces subtilités peuvent paraître complexes et les ouvrages savants sur le sujet ne sont pas de grande utilité dans la vie courante... Il faut parfois rester attentif et concentré mais on s'adapte quand même assez facilement à cette gymnastique intellectuelle !
Sur ce blog, très modestement, lorsque je mentionne un mot ou un nom thaï, j'indique une transcription et une prononciation qui me semblent s'approcher le plus fidèlement possible de ce que j'entends ici tous les jours...