parlons thai
555 !!
En Thaïlande, dans les messages échangés par sms ou postés sur internet, on voit souvent des chiffres 5 pour ponctuer une réplique ou une exclamation...
Ceci n'est pas un message codé...
C'est juste qu'en thaï le chiffre "cinq" (ห้า) se prononce "ha"...
et donc "555" équivaut à un éclat de rire ("ha ha ha") tout simplement !
C'est plus sympa que le "LOL" que certains français utilisent sans même savoir ce que ça veut dire ni d'où ça vient !
(pour info... c'est un acronyme de l'anglais "Laughing Out Loud" qui se traduirait littéralement par "rire aux éclats")
Attention... en chinois la signification est exactement inverse...
Le chiffre 5 se prononce "wu"... donc, en Chine, "555" ou "wu wu wu" correspond au son des pleurs et non des rires...
The meaning of using 555 in Thailand and in China
√ Asian languages or funny (useful) philology What 555 means in Thailand? It is a common and maybe the first question, when you start to chat with Thai people. What 555 means in Thai conversation...
https://inthenoodleplate.wordpress.com/2016/03/31/the-meaning-of-using-555-in-thailand-and-in-china/
"Yohk Chofah" (ยกช่อฟ้า) - Le levage des "bouquets d'air"
Dans un temple de Banglamung (tout près de chez nous), le Wat Phutthiwararam ( วัดพุทธิวราราม ) aussi appelé le temple du taureau, Wat Kathing Rai ( วัดกระทิงราย ), nous avons pu participer au "levage des chofahs".
Les chofahs sont ces sculptures de forme élancée que l’on trouve à toutes les extrémités des toits des temples.
Le mot thaï ช่อฟ้า (prononcez «chofah»), est difficile à traduire : «bouquet d’air», «bouquet du ciel», «pignon (ou gland) du ciel»,… selon des interprétations plus ou moins imagées…
Ils ont le plus souvent la forme d’une tête d’oiseau stylisée.
Certains, plus richement ouvragés représentent des figures de la mythologie bouddhiste soit Garuda ("Khrut" en thaï) l'homme-oiseau (qui est aussi le symbole du Roi de Thaïlande), soit Naga, le dieu-serpent ou dragon.
Les "chofahs" sont les derniers éléments ajoutés, à l'achèvement d'un nouveau bâtiment.
Leur «montée» (pour être fixés au pignon du toit) est l’occasion de célébrations importantes qui réunissent les fidèles très nombreux. Cette cérémonie est considérée comme très "méritante" pour les bouddhistes qui y participent.
En thaï, son nom est donc :
ยกของ ช่อฟ้า
prononcez «Yohk Chok Chofa»
C'est aussi celle qui confirme le caractère sacré du nouveau bâtiment.
Pour l'occasion et pendant tout le weekend, l'enceinte du temple était transformée en une grande "kermesse" à la thaïlandaise, où se côtoient des jeux de fête foraine, des restaurants en plein air, des vendeurs de vêtements, de jouets,... et des autels où les fidèles se recueillent, font des offrandes, consultent des moines... le tout dans une ambiance joviale et recueillie à la fois, où toutes les générations et toutes les classes sociales se mélangent.
Pendant toute la journée, les "chofahs" sont exposés au pied du bâtiment. Les fidèles viennent y déposer des feuilles d'or, des colliers de fleurs et des rubans multicolores... au point de les recouvrir entièrement.
Avant le levage, les rubans sont enlevés, découpés et distribués à la foule
Pendant toute la durée du levage et de la fixation, la foule scande des cantiques bouddhistes et les fidèles se relient à un fil,qui sera détaché du "chofah" lorsque celui-ci sera définitivement fixé. Le fil de coton blanc est ensuite découpé et chacun en emmène un morceau pour se confectionner un bracelet porte-bonheur.
Les "chofahs" sont bien sur hissés à l'aide d'une grue (chacun pèse environ 1 tonne !) mais aucune machine ne doit être utilisée sur le toit d'un tel bâtiment.
Donc la communication avec le conducteur de la grue passe par la voix et le geste (pas de talkie-walkie) et la fixation (provisoire) se fait avec vis, boulons, clef de douze et une bonne dose d'huile de coude !
Les ouvriers reviendront ultérieurement pour consolider le tout.
Un temple bouddhiste ( วัด "wat" en thaï) est une enceinte constituée de plusieurs bâtiments dont les plus importants sont le "ubosoth" อุโบสถ ,et le "viharn" วิหาร . Ce sont des bâtiments assez similaires, rectangulaires recouverts d'une charpente en bois et d'un toit de tuiles très pentu, parfois à plusieurs pans superposés. En face de l'entrée se trouve une grande statue du Bouddha assis, sur un piédestal.
Le "usoboth" est la salle de prière la plus sacrée, également appelée « salle d’ordination » car c’est là que les nouveaux moines prononcent leurs vœux.
Le "viharn" est également une salle de prière où se rassemblent les fidèles pour de nombreuses cérémonies. Les moines vivaient à l'origine dans le "viharn". Leurs habitations sont aujourd'hui séparées des bâtiments sacrés.
Le nouveau "viharn" du Wat Kathing Rai comporte 6 "chofahs" (3 de chaque coté), qui ont été "hissés" en 2 soirées.
Ici les "chofahs" représentent des têtes de dragon.
Le nouveau bâtiment a été construit en 2 ans et a coûté 30 millions de baths (800 000 €)
"Songthaews", "Samlors", "Tuk-tuk", "Skylab" et autres véhicules typiquement thaïs
Songthaews ( รถสองแถว )
Les "songthaews" (le mot signifie "deux rangées" en thai) sont des taxis collectifs, conçus à partir d'une base de pick-up ou de mini-bus.
Le plateau arrière est aménagé avec un toit, deux bancs latéraux et les passagers montent par l'arrière sans porte. Les passagers peuvent demander l'arret (à peu près n'importe où !) en actionnant une sonnette.
Parfois un peu surchargés..., ils sont assez lents, s'arretent beaucoup mais ils sont aussi très pratiques et bon marché (un déplacement coute entre 10 et 20 baths selon la distance parcourue).
Interdits à Bangkok, ils sont très nombreux dans les villes de province, utilisés quotidiennement pour toutes sortes de déplacements (vers le travail, vers l'école, vers le marché, etc…)
Samlors ( สามล้อ )
Le terme "samlor" se traduit par "pousse-pousse" en français ou "rickshaw" en anglais. Il désigne à l'origine des bicyclettes avec remorque aménagées pour transporter des personnes ou des marchandises.
Aujourd'hui les thaïs utilisent ce mot pour désigner des véhicules motorisés qui ressemblent à des side-cars avec une structure métallique soudée sur le coté d'une moto ou d'un scooter.
( Le mot thaï "samlor" signifie littéralement "trois-roues" )
Ils transportent des personnes, des marchandises mais certains sont aussi de véritables stands ambulants incluant réchaud, barbecue ou glacière. Arrivés à destination (au marché, au temple ou simplement sur un bout de trottoir), ils deviennent de petites échoppes pour la vente de fruits, de légumes, de boissons, de glaces, de brochettes, de plats cuisinés,...
Tuk-Tuks ( รถตุ๊กตุ๊ก )
Autrefois très populaires, rapides et efficaces dans les embouteillages monstres, les tuk-tuks sont devenus un emblème touristique de Bangkok.
Le "tuk-tuk" est une sorte de mini-taxi conçu à partir d'un scooter auquel est attaché une "cabine" pour transporter passagers ou marchandises.
Ils sont aujourd'hui plutôt délaissés au profit des vrais taxis. Leur coût élevé, l'inconfort, la pollution, la mauvaise réputation des chauffeurs-arnaqueurs font que les thaïs ne les utilisent quasiment plus et seuls quelques touristes s'amusent à se faire quelques sensations à l'arrière de ces droles de machines pétaradantes...
Skylabs ( สกายแล็ป )
Le "skylab" est une sorte de croisement entre tuk-tuk, samlor et songthaew... que l'on ne voit qu'en Isaan. Qualifié parfois de "Isan tuk-tuk", il a été inventé à Udon Thani en 1977.
(A l'origine, le Skylab est la première station spatiale lancée par la NASA en 1973).
Mamuang nampla wan
Voici une "gourmandise" très épicée... et très appréciée par les thaïs...
"Mamuang nampla wan" มะม่วงน้ำปลาหวาน
Prenez une mangue verte acide ("mamuang piao") découpée en petits batônnets que vous trempez dans la sauce… mélange de sauce poisson, sirop et piment… beaucoup de piment !... Ca déménage !
มะม่วง prononcez "mamuang" ------> mangue
เปรี้ยว prononcez "piao" ---------------> acide
น้ำ prononcez "nam" --------------------> eau, liquide, sauce
ปลา prononcez "pla" --------------------> poisson
หวาน prononcez "wan" -----------------> sucré