Plat du jour : Hoy Tod Thale
Aujourd’hui, Noy n’avait pas trop envie de cuisiner…
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_ee0fff_planche-contact-1.jpg)
Qu’à cela ne tienne, allons faire un tour au marché !
- Pour Noy :
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_6d6412_a-1-b.jpg)
<<<< maquereaux frits ปลาทูทอด prononcez "pla thu tod"
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_abdf45_a-4.jpg)
et sauce "nam prik" น้ำพริก >>>>
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_223351_a-3-b.jpg)
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_4c6b0f_etxt4.jpg)
<<<< accompagnés de légumes cuits à la vapeur ผักนึ่ง prononcez "phak nung"
et omelette aux herbes ไข่เจียวชะอม
prononcez "khaijiao cha-om" >>>>
- Pour moi :
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_ee3436_a1.jpg)
"hoy tod thalé" หอยทอดทะเล
หอย = "hoy" = fruits de mer (ayant une coquille)
ทอด= "tod" = frit
ทะเล = "thalé" = mer
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_9f4586_a2.jpg)
"Hoy tod" หอยทอด signifie littéralement "moules / huitres cuites en friture" mais cette expression désigne en fait une préparation dans laquelle des moules (ou huitres) sont mélangées à des œufs brouillés et des pousses de soja, le tout étant "poêlé" (sauf qu’en Thaïlande, ce sera cuit sur une plancha ou dans un wok).
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_c8f451_a3.jpg)
On utilise pour cela une bonne dose d’huile mais il ne faut pas confondre toutefois avec les fritures dans "un bain d’huile" (deep-fryed en anglais) pour lesquelles on utilise également le mot ทอด = "tod" = frit.
/image%2F2121039%2F20210126%2Fob_5d9a36_etxtseafood.jpg)
Le mot "thalé" ทะเล indique ici la présence d’autres fruits de mer, en l’occurrence des calamars et crevettes.
<<<<
Il s’agit d’un plat caractéristique de la cuisine de rue, préparé devant vous, qui peut être dégusté immédiatement ou emporté à la maison.